Text 266
janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ
tene brahma hṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūrayaḥ
tejo-vāri-mṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṛṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhakaṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi
janma-ādi – stvoření, udržování a zničení; asya – tohoto (vesmíru); yataḥ – z koho; anvayāt – přímo z duchovního styku; itarataḥ – nepřímo bez hmotného styku; ca – také; artheṣu – ve všech záležitostech; abhijñaḥ – dokonale vĕdomý; sva-rāṭ – nezávislý; tene – sdĕlil; brahma – Absolutní Pravdu; hṛdā – do srdce; yaḥ – který; ādi-kavaye – Pánu Brahmovi; muhyanti – jsou zmatené; yat – v nĕmž; sūrayaḥ – velké osobnosti jako Pán Brahmā a další polobozi či velcí brāhmaṇové; tejaḥ-vāri-mṛdām – ohnĕ, vody a zemĕ; yathā – jako; vinimayaḥ – výmĕna; yatra – v nĕmž; tri-sargaḥ – hmotné stvoření tří kvalit; amṛṣā – skutečné; dhāmnā – se sídlem; svena – svým vlastním; sadā – vždy; nirasta-kuhakam – zbavené veškeré iluze; satyam – pravdĕ; param – absolutní; dhīmahi – meditujme o.
„,Ó můj Pane, Śrī Kṛṣṇo, synu Vasudevy, všudypřítomná Nejvyšší Osobnosti Božství, s úctou se Ti klaním. Medituji o Pánu Śrī Kṛṣṇovi, protože On je Absolutní Pravda a prvotní příčina všech příčin stvoření, udržování a zničení projevených vesmírů. Je si přímo i nepřímo vĕdom všech projevů a je nezávislý, protože nad Ním žádná jiná příčina neexistuje. On sám jako první vložil védské poznání do srdce Brahmājīho, původní živé bytosti. To On způsobuje, že i velcí mudrci a polobozi jsou zmateni iluzí, jako když nĕkoho uhrane iluzorní představa, že vidí vodu v ohni nebo zemi na vodĕ. Pouze Jeho přičinĕním se hmotné vesmíry, dočasnĕ projevené působením tří kvalit přírody, zdají být skutečné, i když skutečné nejsou. Medituji proto o Nĕm, Pánu Śrī Kṛṣṇovi, jenž vĕčnĕ přebývá ve svém transcendentálním sídle, které je navždy prosté vlivu iluzorních představ hmotného svĕta. Medituji o Nĕm, protože On je Absolutní Pravda.̀“
Toto je úvodní vzývání ze Śrīmad-Bhāgavatamu (1.1.1).