SLOKA 7
tvaṁ vā mṛṇāla-dhavalaḥ
pādair nyūnaḥ padā caran
vṛṣa-rūpeṇa kiṁ kaścid
devo naḥ parikhedayan
tvam—ty; vā—nebo; mṛṇāla-dhavalaḥ—bílý jako lotos; pādaiḥ—o tři nohy; nyūnaḥ—připraven; padā—na jedné noze; caran—pohybující se; vṛṣa—býk; rūpeṇa—v podobě; kim—zdali; kaścit—někdo; devaḥ—polobůh; naḥ—nám; parikhedayan—způsobuje smutek.
Pak se Mahārāja Parīkṣit zeptal býka: Kdo jsi? Jsi býk bílý jako lotos nebo jsi polobůh? Ztratil jsi tři nohy a pohybuješ se jen na jedné. Jsi nějaký polobůh, který nám způsobuje smutek v podobě býka?
Alespoň do doby Mahārāje Parīkṣita si nikdo nedovedl představit, v jak žalostných podmínkách se budou nacházet krávy a býci. Mahārāja Parīkṣit proto užasl, když viděl takovou strašlivou scénu. Ptal se, zda býk nebyl jedním z polobohů, který se úmyslně vystavil tak hrozným podmínkám, aby naznačil budoucnost krávy a býka.