SLOKA 42
na vai nṛbhir nara-devaṁ parākhyaṁ
sammātum arhasy avipakva-buddhe
yat-tejasā durviṣaheṇa guptā
vindanti bhadrāṇy akutobhayāḥ prajāḥ
na—nikdy; vai—skutečně; nṛbhiḥ—žádný člověk; nara-devam—bohočlověka; para-ākhyam—který je transcendentální; sammātum—pokládat na stejnou úroveň; arhasi—chrabrostí; avipakva—nezralý či nezkušený; buddhe—inteligence; yat—jehož; tejasā—silou; durviṣaheṇa—nepřekonatelný; guptāḥ—chráněni; vindanti—užívají; bhadrāṇi—všeho blahobytu; akutaḥ-bhayāḥ—dobře chráněni; prajāḥ—poddaní.
Můj chlapče, tvá inteligence je nezralá, a proto nevíš, že král, který je nejlepší lidskou bytostí, je stejně dobrý jako Osobnost Božství. Nikdy se nemá klást na stejnou úroveň s obyčejnými lidmi. Vždyť lidé mohou žít v blahobytu díky tomu, že jsou ochraňováni jeho nepřekonatelnou silou.