No edit permissions for Čeština

SLOKA 13-14

yadā mṛdhe kaurava-sṛñjayānāṁ
vīreṣv atho vīra-gatiṁ gateṣu
vṛkodarāviddha-gadābhimarśa-
bhagnoru-daṇḍe dhṛtarāṣṭra-putre

bhartuḥ priyaṁ drauṇir iti sma paśyan
kṛṣṇā-sutānāṁ svapatāṁ śirāṁsi
upāharad vipriyam eva tasya
jugupsitaṁ karma vigarhayanti

yadā—když; mṛdhe—na bitevním poli; kaurava—Dhṛtarāṣṭrova strana; sṛñjayānām—strany Pāṇḍuovců; vīreṣu—bojovníků; atho—takto; vīra-gatim—na místa, jaká si bojovníci zasloužili; gateṣu—se dostali; vṛkodara—Bhīma (druhý syn Pāṇḍua); āviddha—udeřený; gadā—kyjem; abhimarśa—naříkající; bhagna—zlomený; uru-daṇḍe—mícha; dhṛtarāṣṭra-putre—syn krále Dhṛtarāṣṭry; bhartuḥ—mistra; priyam—potěšení; drauṇiḥ—syn Droṇācāryi; iti—takto; sma—bude; paśyan—až uvidí; kṛṣṇā—Draupadī; sutānām—synů; svapatām—ve spánku; śirāṁsi—hlavy; upāharat—předané jako dar; vipriyam—potěšení; eva—jako; tasya — jeho; jugupsitam—nanejvýš ohavný; karma—skutek; vigarhayanti—nesouhlasil s.

Když bojovníci obou táborů, Kuruovců a Pāṇḍuovců, padli na bitevním poli Kurukṣetře a po zásluze se dostali na místa jim určená, a když syn Dhṛtarāṣṭry s nářkem klesl s páteří zlomenou úderem kyje Bhīmaseny, syn Droṇācāryi (Aśvatthāmā) usekal hlavy pěti spícím synům Draupadī a přinesl je jako dar svému pánovi s bláhovou domněnkou, že ho tím potěší. Duryodhana však jeho odporný čin odsoudil a nebyl potěšen ani v nejmenším.

Transcendentální popisy činností Pána Śrī Kṛṣṇy ve Śrīmad-Bhāgavatamu začínají na konci bitvy na Kurukṣetře, kde Pán Sám o Sobě pronesl Bhagavad-gītu. Jak Bhagavad-gītā, tak Śrīmad-Bhāgavatam jsou tedy transcendentální vyprávění o Pánu Kṛṣṇovi. Gītā je kṛṣṇa-kathā, pojednání o Kṛṣṇovi, protože ji vypráví Pán Samotný, a Bhāgavatam je také kṛṣṇa-kathā, protože vypráví o Pánu. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl, aby se všichni dověděli o obou. Pán Kṛṣṇa Caitanya je Samotný Kṛṣṇa v rouchu Kṛṣṇova oddaného, a proto jsou výroky Pána Kṛṣṇy a Śrī Kṛṣṇy Caitanyi Mahāprabhua totožné. Pán Caitanya si přál, aby všichni, kdo se narodí v Indii, s vážností porozumněli těmto kṛṣṇa-kathām, a aby pak po jejich plné realizaci kázali transcendentální poselství všem lidem ve všech částech světa. To přinese sklíčenému světu vytoužený mír a blahobyt.

« Previous Next »