SLOKA 42
taṁ gorajaś-churita-kuntala-baddha-barha-
vanya-prasūna-rucirekṣaṇa-cāru-hāsam
veṇum kvaṇantam anugair upagīta-kīrtiṁ
gopyo didṛkṣita-dṛśo ’bhyagaman sametāḥ
tam — Jeho; go-rajaḥ — prachem zvířeným kravami; churita — poprášených; kuntala — v Jeho kadeřích; baddha — upevnĕné; barha — paví pero; vanya-prasūna — s lesními kvĕty; rucira-īkṣaṇa — okouzlující oči; cāru-hāsam — a krásný úsmĕv; veṇum — Jeho flétna; kvaṇantam — hrající; anugaiḥ — Jeho společníky; upagīta — opĕvovaná; kīrtim — Jeho sláva; gopyaḥ — gopī; didṛkṣita — dychtivé vidĕt; dṛśaḥ — jejich oči; abhyagaman — vyšly; sametāḥ — společnĕ.
Vlasy Pána Kṛṣṇy, na nichž ulpĕl prach zvířený kravami, byly ozdobené pavím perem a lesními kvĕty. Pán vrhal okouzlující pohledy a krásnĕ se usmíval, když hrál na svou flétnu, zatímco Jeho společníci opĕvovali Jeho slávu. Všechny gopī společnĕ vyšly, aby se s Ním setkaly, a jejich oči dychtily Ho spatřit.
Navenek byly gopī mladé vdané dívky, a proto by se přirozenĕ stydĕly a obávaly vrhat láskyplné pohledy na krásného mladého chlapce, jako byl Śrī Kṛṣṇa. Śrī Kṛṣṇa je však Nejvyšší Osobnost Božství a všechny živé bytosti jsou Jeho vĕční služebníci. I když jsou tedy gopī nejčistší ze všech velkých duší, nezdráhaly se vyjít a uspokojit své zamilované oči pitím pohledu na krásného mladého Kṛṣṇu. Gopī si také vychutnávaly sladkou melodii Jeho flétny a okouzlující vůni Jeho tĕla.