No edit permissions for Čeština

SLOKA 19

antar hrade bhujaga-bhoga-parītam ārāt
kṛṣṇaṁ nirīham upalabhya jalāśayānte
gopāṁś ca mūḍha-dhiṣaṇān paritaḥ paśūṁś ca
saṅkrandataḥ parama-kaśmalam āpur ārtāḥ

antaḥ  —  v; hrade  —  jezeře; bhujaga  —  hada; bhoga  —  tĕlem; parītam  —  obtočeného; ārāt  —  z dálky; kṛṣṇam  —  Pána Kṛṣṇu; nirīham  —  nehýbajícího se; upalabhya  —  když vidĕli; jala-āśaya  —  vodĕ; ante  —  ve; gopān  —  pasáčky; ca  —  a; mūḍha-dhiṣaṇān  —  v bezvĕdomí; paritaḥ  —  okolo; paśūn  —  zvířata; ca  —  a; saṅkrandataḥ  —  naříkající; parama-kaśmalam  —  nejvyšší zmatek; āpuḥ  —  prožívali; ārtāḥ  —  nešťastní.

Jak pospíchali cestou k řece Yamunĕ, z dálky vidĕli, že Kṛṣṇa je v jezeře obtočený černým hadem a nehýbe se. Dále vidĕli, že pasáčci upadli do bezvĕdomí a že zvířata stojí okolo a naříkají pro Kṛṣṇu. Pohled na to vše uvrhl obyvatele Vṛndāvanu do zármutku a zmatku.

Ve svém smutku a zdĕšení chtĕli obyvatelé Vṛndāvanu přijít na to, zda Kāliya násilím odtáhl mladého Kṛṣṇu ze břehu do vody, nebo zda tam Kṛṣṇa skočil sám a padl hadovi do spárů. Nedokázali pochopit, co se stalo, a Kṛṣṇovi přátelé pasáčci jim nemohli nic říct, protože byli v bezvĕdomí. Krávy a telátka naříkaly pro Kṛṣṇu, a tak byla celá situace zdrcující a uvádĕla obyvatele Vṛndāvanu do stavu šoku a paniky.

« Previous Next »