SLOKA 2-3
śrī-śuka uvāca
upahāryaiḥ sarpa-janair
māsi māsīha yo baliḥ
vānaspatyo mahā-bāho
nāgānāṁ prāṅ-nirūpitaḥ
svaṁ svaṁ bhāgaṁ prayacchanti
nāgāḥ parvaṇi parvaṇi
gopīthāyātmanaḥ sarve
suparṇāya mahātmane
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; upahāryaiḥ — kteří byli kvalifikovaní připravovat obĕtiny; sarpa-janaiḥ — plemenem hadů; māsi māsi — každý mĕsíc; iha — tady (v sídle Nāgů); yaḥ — kterou; baliḥ — obĕtinu; vānaspatyaḥ — u paty stromu; mahā-bāho — ó Parīkṣite s mocnými pažemi; nāgānām — hadům; prāk — dříve; nirūpitaḥ — stanovený; svam svam — každý svůj; bhāgam — podíl; prayacchanti — předkládají; nāgāḥ — hadi; parvaṇi parvaṇi — vždy jednou mĕsíčnĕ; gopīthāya — pro ochranu; ātmanaḥ — sebe samotných; sarve — všichni; suparṇāya — Garuḍovi; mahā-ātmane — mocnému.
Śukadeva Gosvāmī pravil: Aby Garuḍa hady nepozřel, uzavřeli s ním kdysi dohodu, podle které mu mĕli každý mĕsíc předkládat k patĕ jednoho stromu obĕtinu. Ve stanovený den, ó králi Parīkṣite, tedy všichni hadi připravovali tomuto mocnému přepravci Viṣṇua svou obĕť, kterou si zajistili ochranu.
Śrīla Śrīdhara Svāmī uvádí další možné vysvĕtlení tohoto verše. Upahāryaiḥ lze také přeložit „tĕmi, kteří mají být pozřeni“ a sarpa-janaiḥ může znamenat „tĕmi lidskými bytostmi, kterým vládlo či které vlastnilo plémĕ hadů“. Podle této verze se jistá skupina lidských bytostí dostala pod vládu hadů, kteří je mohli požírat. Aby tomu ti lidé předešli, připravovali jednou mĕsíčnĕ obĕť hadům, kteří zase část této obĕti předkládali Garuḍovi, aby on nepozřel je. Výše uvedený překlad se zakládá na komentáři Śrīly Sanātany Gosvāmīho a na překladu Śrīly Prabhupādy v jeho knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství. Všichni ācāryové se každopádnĕ shodují na tom, že si hadi od Garuḍy kupovali ochranu.