No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 2-3

рӣ-ука увча
упахрйаи сарпа-джанаир
мси мсӣха йо бали
внаспатйо мах-бхо
нгн пр-нирӯпита

сва сва бхга прайаччханти
нг парваи парваи
гопӣтхйтмана сарве
супарйа махтмане

рӣ-ука увча — Шукадева Госвами сказал; упахрйаи — обладающими должными качествами для проведения жертвоприношений; сарпа-джанаи — членами змеиного племени; мси мси — каждый месяц; иха — здесь (в Нагалае); йа — которое; бали — подношение; внаспатйа — помещаемое под деревом; мах- бхо — о могучерукий Парикшит; нгнм — змей; прк — ранее; нирӯпита — устроено; свам свам — каждый свою; бхгам — долю; прайаччханти — подносят; нг — змеи; парваи парваи — ежемесячно; гопӣтхйа — ради защиты; тмана — себя; сарве — все; супарйа — Гаруде; мах-тмане — могучему.


Шукадева Госвами сказал: Чтобы Гаруда не съел их, змеи, жившие на острове, договорились с ним, что каждая из них раз в месяц будет делать подношения птице, оставляя их под деревом. О могучерукий Парикшит, месяц за месяцем змеи по договору послушно приносили к подножию дерева богатые дары, покупая тем самым защиту могучего слуги Господа Вишну.

Шрила Шридхара Свами трактует этот стих по- иному. Слово упахрйаи может также означать «теми, кого должны съесть», а слово сарпа-джанаи можно перевести как «те люди, которыми завладели, или те, кто принадлежали племени змей». В таком прочтении стих означает, что некая группа людей оказалась во власти племени змей, и те намеревались их съесть. Чтобы спастись, люди каждый месяц подносили змеям дары, а те в свою очередь отдавали часть этих подношений Гаруде, чтобы он не съел их самих. Перевод, приведенный выше, сделан нами на основе комментария Шрилы Санатаны Госвами и текста книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. В любом случае все ачарьи соглашаются с тем, что змеи покупали у Гаруды свою безопасность.

« Previous Next »