No edit permissions for Čeština

SLOKA 22

tata utthāya sambhrāntā
dahyamānā vrajaukasaḥ
kṛṣṇaṁ yayus te śaraṇaṁ
māyā-manujam īśvaram

tataḥ  —  potom; utthāya  —  když se probudili; sambhrāntāḥ  —  rozrušení; dahyamānāḥ  —  kterým hrozilo uhoření; vraja-okasaḥ  —  lidé z Vraji; kṛṣṇam  —  ke Kṛṣṇovi; yayuḥ  —  šli; te  —  oni; śaraṇam  —  vyhledat útočištĕ; māyā  —  působením své energie; manujam  —  jenž vypadal jako lidská bytost; īśvaram  —  Nejvyšší Osobnosti Božství.

Tehdy se obyvatelé Vṛndāvanu probudili a byli velmi rozrušení z velkého ohnĕ, který jim hrozil uhořením. Vyhledali proto útočištĕ u Kṛṣṇy, Nejvyššího Pána, jenž díky své duchovní energii vypadal jako obyčejná lidská bytost.

Śruti neboli védské mantry uvádĕjí: svarūpa-bhūtayā nitya-śaktyā māyākhyayā – „Pánova vĕčná energie zvaná māyā vždy patří k Jeho původní podobĕ.“ Vĕčné duchovní tĕlo Nejvyššího Pána má tedy v sobĕ nekonečnou energii, která bez námahy řídí veškerou existenci podle vševĕdoucí touhy Absolutní Pravdy. Obyvatelé Vṛndāvanu vyhledali útočištĕ u Kṛṣṇy s myšlenkou: „Tento požehnaný chlapec bude jistĕ Bohem zplnomocnĕný k tomu, aby nás zachránil.“ Vzpomínali na slova mudrce Gargy Muniho, která pronesl bĕhem obřadu u příležitosti narození Pána Kṛṣṇy: anena sarva-durgāṇi yūyam añjas tariṣyatha. „A jedinĕ Jeho milostí překonáte všechny nesnáze.“ (Bhāg. 10.8.16) Proto obyvatelé Vṛndāvanu, kteří mĕli naprostou víru v Kṛṣṇu, vyhledali útočištĕ u Pána s nadĕjí, že budou zachránĕni před blížící se pohromou, která hrozila od lesního požáru.

« Previous Next »