No edit permissions for Čeština

SLOKA 14

kvacid bilvaiḥ kvacit kumbhaiḥ
kvacāmalaka-muṣṭibhiḥ
aspṛśya-netra-bandhādyaiḥ
kvacin mṛga-khagehayā

kvacit  —  nĕkdy; bilvaiḥ  —  s plody bilva; kvacit  —  nĕkdy; kumbhaiḥ  —  s plody kumbha; kvaca  —  a nĕkdy; āmalaka-muṣṭibhiḥ  —  s hrstmi plodů āmalaka; aspṛśya  —  se hrami jako je snažit se navzájem dotknout; netra-bandha  —  snažit se poznat druhého se zavázanýma očima; ādyaiḥ  —  a tak dále; kvacit  —  nĕkdy; mṛga  —  jako zvířata; khaga  —  a ptáci; īhayā  —  jednající.

Nĕkdy si pasáčci hráli s plody bilva či kumbha a nĕkdy s hrstmi plodů āmalaka. Jindy hráli hry, při kterých se snažili navzájem dotknout nebo nĕkoho poznat se zavázanýma očima, a nĕkdy napodobovali zvířata a ptáky.

Śrīla Sanātana Gosvāmī vysvĕtluje, že slovo ādyaiḥ, „jinými takovými hrami“, znamená hry jako na honĕnou či stavĕní mostů. Další zábava se odehrávala kolem poledne, když Pán Kṛṣṇa odpočíval. Nedaleko procházely zpívající mladé gopī a Kṛṣṇovi přátelé se tvářili, že od nich chtĕjí zjistit cenu mléka. Potom jim ukradli jogurt a další vĕci a utíkali pryč. Kṛṣṇa, Balarāma a Jejich přátelé hráli také hry, při kterých se na lodích plavili přes řeku.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dále vysvĕtluje, že si chlapci hráli s plody tak, že jich nĕkolik vyhodili do vzduchu a potom se do nich jinými plody snažili trefovat. Slovo netra-bandha označuje hru, při které jeden chlapec přistoupí zezadu ke druhému, který má zavázané oči, a přikryje mu je svými dlanĕmi. Zaslepený chlapec pak jen podle toho, jak cítil jeho dlanĕ, musel hádat, kdo za ním stojí. Při všech tĕchto hrách sázeli chlapci na vítĕze a v sázku dávali své flétny nebo hůlky. Nĕkdy napodobovali různé způsoby boje lesních zvířat a jindy štĕbetali jako ptáci.

« Previous Next »