SLOKA 22
saraḥsv aśānta-rodhaḥsu
nyūṣur aṅgāpi sārasāḥ
gṛheṣv aśānta-kṛtyeṣu
grāmyā iva durāśayāḥ
saraḥsu — na jezerech; aśānta — narušené; rodhaḥsu — jejichž břehy; nyūṣuḥ — dále sídlili; aṅga — můj milý králi; api — vskutku; sārasāḥ — jeřábi; gṛheṣu — ve svých domovech; aśānta — rušivé; kṛtyeṣu — kde se odehrávají činnosti; grāmyāḥ — materialističtí lidé; iva — jistĕ; durāśayāḥ — jejichž mysli jsou znečištĕné.
Jeřábi dále sídlili na březích jezer, přestože tyto břehy byly bĕhem období dešťů narušené, tak jako materialističtí lidé se znečištĕnou myslí zůstávají stále doma, přestože tam probíhá mnoho rušivých událostí.
Bĕhem období dešťů se na březích jezer často sesouvá půda a nĕkdy se tam hromadí trnité keře, kamení a další sutiny. Kachny a jeřábi se tam ale zdržují i nadále, přes všechny tyto nepříjemnosti. Také rodinný život stále narušuje nespočet nepříjemných událostí, ale materialistického človĕka nikdy ani nenapadne zanechat rodinu v rukách svých dospĕlých synů a odejít se vĕnovat duchovnímu rozvoji. Taková myšlenka mu připadá pohoršující a necivilizovaná, neboť nemá naprosto žádné ponĕtí o Absolutní Pravdĕ a svém vztahu k Ní.