No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 22

сарасв анта-родхасу
нйӯшур агпи срас
гхешв анта-ктйешу
грмй ива дурай

сарасу — на озерах; анта — потревожены; родхасу — на тех, чьи берега; нйӯшу — (по-прежнему) жили; ага — о дорогой царь; апи — конечно; срас — журавли; гхешу — в домах; анта — лихорадочная; ктйешу — там, где ведется деятельность; грмй — люди, поглощенные материальным; ива — как; дурай — те, чьи умы осквернены.


Журавли по-прежнему жили на озерах, несмотря на то что за время дождей их берега превратились в места, не слишком пригодные для обитания. Точно так же люди, чьи умы осквернены привязанностью к материальному, не хотят покидать свой дом, несмотря на все невзгоды семейной жизни.

В пору дождей на размытых берегах озер нередко скапливаются камни, колючки и разный другой мусор. Однако, несмотря на все неудобства, утки и журавли не спешат покидать насиженные места. Подобно этому, семейная жизнь полна трудностей и невзгод, но материалистичному человеку даже в голову не приходит оставить семью на попечение взрослых сыновей и посвятить себя духовной практике. Эта идея кажется им абсолютно неприемлемой для цивилизованного человека. Причина этого в том, что они не имеют ни малейшего понятия об Абсолютной Истине и своих отношениях с Ней.

« Previous Next »