No edit permissions for Čeština

SLOKA 5

barhāpīḍaṁ naṭa-vara-vapuḥ karṇayoḥ karṇikāraṁ
bibhrad vāsaḥ kanaka-kapiśaṁ vaijayantīṁ ca mālām
randhrān veṇor adhara-sudhayāpūrayan gopa-vṛndair
vṛndāraṇyaṁ sva-pada-ramaṇaṁ prāviśad gīta-kīrtiḥ

barha  —  paví pero; āpīḍam  —  jako ozdoba Jeho hlavy; naṭa-vara  —  nejlepšího z tanečníků; vapuḥ  —  transcendentální tĕlo; karṇayoḥ  —  na uších; karṇikāram  —  druh modrého kvĕtu podobného lotosu; bibhrat  —  mající na sobĕ; vāsaḥ  —  šaty; kanaka  —  jako zlato; kapiśam  —  žluté; vaijayantīm  —  jménem Vaijayantī; ca  —  a; mālām  —  girlandu; randhrān  —  otvory; veṇoḥ  —  své flétny; adhara  —  svých rtů; sudhayā  —  nektarem; āpūrayan  —  naplňující; gopa-vṛndaiḥ  —  pasáčky krav; vṛndā-araṇyam  —  do vṛndāvanského lesa; sva-pada  —  díky znakům na Jeho lotosových nohách; ramaṇam  —  okouzlujícího; prāviśat  —  vstoupil; gīta  —  opĕvovaná; kīrtiḥ  —  Jeho sláva.

Pán Kṛṣṇa mĕl na hlavĕ ozdobu z pavího pera, na uších modré kvĕty karṇikāra, na sobĕ žluté šaty zářivé jako zlato a girlandu Vaijayantī, a tak projevoval svou transcendentální podobu nejvĕtšího z tanečníků, když vcházel do vṛndāvanského lesa a zkrášloval ho znaky v otiscích svých chodidel. Otvory své flétny plnil nektarem svých rtů a pasáčkové opĕvovali Jeho slávu.

Gopī vzpomínaly na všechny transcendentální vlastnosti Kṛṣṇy, které zmiňuje tento verš. To, jak se Kṛṣṇa dovednĕ oblékal, a krásné modré kvĕty za Jeho ušima podnĕcovaly romantické touhy gopī, a jak do flétny vléval nektar svých rtů, úplnĕ se rozplývaly v extatické lásce k Nĕmu.

« Previous Next »