No edit permissions for Čeština

SLOKA 6

iti veṇu-ravaṁ rājan
sarva-bhūta-manoharam
śrutvā vraja-striyaḥ sarvā
varṇayantyo ’bhirebhire

iti  —  takto; veṇu-ravam  —  tóny flétny; rājan  —  ó králi Parīkṣite; sarva-bhūta  —  všech živých bytostí; manaḥ-haram  —  kradoucí mysli; śrutvā  —  když slyšely; vraja-striyaḥ  —  ženy stojící ve vesnici Vraji; sarvāḥ  —  všechny; varṇayantyaḥ  —  popisující; abhirebhire  —  objímaly se navzájem.

Ó králi, když mladé ženy ve Vraji slyšely tóny Kṛṣṇovy flétny, které uchvacují mysli všech živých bytostí, objímaly se navzájem a začaly je popisovat.

Slovo iti zde vyjadřuje, že poté, co pasačky při vzpomínání na Kṛṣṇu ztratily řeč, se znovu uklidnily, a tak byly schopné extaticky popisovat tóny Kṛṣṇovy flétny. Jakmile se nĕkolik gopī rozpovídalo a ostatní gopī si uvĕdomily, že chovají v srdci stejnou extatickou lásku, začaly se všechny navzájem objímat, neboť je přemohla milostná láska k mladému Kṛṣṇovi.

« Previous Next »