No edit permissions for Čeština

SLOKA 28

śrī-śuka uvāca
ity ādiṣṭā bhagavatā
labdha-kāmāḥ kumārikāḥ
dhyāyantyas tat-padāmbhojam
kṛcchrān nirviviśur vrajam

śrī-śukaḥ uvāca  —  Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti  —  takto; ādiṣṭāḥ  —  poučené; bhagavatā  —  Nejvyšším Pánem, Osobností Božství; labdha  —  poté, co získaly; kāmāḥ  —  své přání; kumārikāḥ  —  mladé dívky; dhyāyantyaḥ  —  meditující; tat  —  Jeho; pada-ambhojam  —  o lotosových nohách; kṛcchrāt  —  s potížemi; nirviviśuḥ  —  vrátily se; vrajam  —  do vesnice pastevců.

Śukadeva Gosvāmī řekl: Na tento pokyn Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, se mladé dívky, kterým se splnilo jejich přání, jen s velkými potížemi vrátily do vesnice Vraji. Celou dobu přitom meditovaly o Jeho lotosových nohách.

Přání gopī bylo splnĕné, protože Pán Kṛṣṇa souhlasil, že bude jednat jako jejich manžel. Mladá dívka nemůže za žádných okolností strávit noc s jiným mužem než se svým manželem a když tedy Kṛṣṇa svolil, že bude v nadcházejícím podzimním období s dívkami tančit noční tanec rāsa, vlastnĕ tím přistoupil na to, že bude opĕtovat jejich lásku k Nĕmu v roli manžela.

« Previous Next »