No edit permissions for Čeština

SLOKA 31-32

he stoka-kṛṣṇa he aṁśo
śrīdāman subalārjuna
viśāla vṛṣabhaujasvin
devaprastha varūthapa

paśyataitān mahā-bhāgān
parārthaikānta-jīvitān
vāta-varṣātapa-himān
sahanto vārayanti naḥ

he stoka-kṛṣṇa  —  ó Stoko Kṛṣṇo; he aṁśo  —  ó Aṁśu; śrīdāman subala arjuna  —  ó Śrīdāme, Subalo a Arjuno; viśāla vṛṣabha ojasvin  —  ó Viśālo, Vṛṣabho a Ojasvī; devaprastha varūthapa  —  ó Devaprastho a Varūthapo; paśyata  —  podívejte se; etān  —  na tyto; mahā-bhāgān  —  velmi požehnané; para-artha  —  ve prospĕch druhých; ekānta  —  výhradnĕ; jīvitān  —  jejichž život; vāta  —  vítr; varṣa  —  déšť; ātapa  —  sluneční žár; himān  —  a sníh; sahantaḥ  —  snášející; vārayanti  —  odvracejí; naḥ  —  pro nás.

(Pán Kṛṣṇa řekl:) Ó Stoko Kṛṣṇo a Aṁśu, ó Śrīdāme, Subalo a Arjuno, ó Viśālo, Vṛṣabho, Ojasvī, Devaprastho a Varūthapo, podívejte se na tyto velmi požehnané stromy, které své životy zcela zasvĕcují blahu ostatních. Samy snášejí vítr, déšť, žár a sníh a nás před tĕmito živly chrání.

Pán Kṛṣṇa se chystal udĕlit milost manželkám obřadních brāhmaṇů, kteří mĕli tvrdá srdce, a tĕmito verši naznačuje, že i stromy, které se starají o dobro ostatních, jsou lepší než brāhmaṇové, kteří se o druhé nestarají. To je bod, kterým by se členové hnutí pro vĕdomí Kṛṣṇy mĕli vážnĕ zaobírat.

« Previous Next »