No edit permissions for Čeština

SLOKA 38

athānusmṛtya viprās te
anvatapyan kṛtāgasaḥ
yad viśveśvarayor yācñām
ahanma nṛ-viḍambayoḥ

atha  —  potom; anusmṛtya  —  když přišli k rozumu; viprāḥ  —  brāhmaṇové; te  —  oni; anvatapyan  —  pocítili hlubokou lítost; kṛta-agasaḥ  —  neboť se zachovali hříšnĕ; yat  —  protože; viśva-īśvarayoḥ  —  dvou Pánů vesmíru, Kṛṣṇy a Balarāmy; yācñām  —  pokorné prosbĕ; ahanma  —  nedopřáli jsme sluchu; nr-viḍambayoḥ  —  tĕch, kteří se klamnĕ zjevili jako lidské bytosti.

Brāhmaṇové pak přišli k rozumu a pocítili hlubokou lítost. Mysleli si: „Zhřešili jsme, protože jsme odmítli žádost dvou Pánů vesmíru, kteří se klamnĕ zjevili jako obyčejné lidské bytosti.“

Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma nechtĕli brāhmaṇy oklamat – žádali je o jídlo otevřenĕ. Brāhmaṇové spíše oklamali sami sebe, což vyjadřuje sanskrtské slovo nṛ-viḍambayoḥ, které znamená, že Kṛṣṇa a Balarāma působí matoucím dojmem na obyčejného človĕka, jenž Je považuje rovnĕž za lidské bytosti. Jelikož však manželky brāhmaṇů byly velké oddané Pána, pošetilí brāhmaṇové získali duchovní prospĕch a nakonec přišli k rozumu.

« Previous Next »