SLOKA 38
athānusmṛtya viprās te
anvatapyan kṛtāgasaḥ
yad viśveśvarayor yācñām
ahanma nṛ-viḍambayoḥ
atha — potom; anusmṛtya — když přišli k rozumu; viprāḥ — brāhmaṇové; te — oni; anvatapyan — pocítili hlubokou lítost; kṛta-agasaḥ — neboť se zachovali hříšnĕ; yat — protože; viśva-īśvarayoḥ — dvou Pánů vesmíru, Kṛṣṇy a Balarāmy; yācñām — pokorné prosbĕ; ahanma — nedopřáli jsme sluchu; nr-viḍambayoḥ — tĕch, kteří se klamnĕ zjevili jako lidské bytosti.
Brāhmaṇové pak přišli k rozumu a pocítili hlubokou lítost. Mysleli si: „Zhřešili jsme, protože jsme odmítli žádost dvou Pánů vesmíru, kteří se klamnĕ zjevili jako obyčejné lidské bytosti.“
Pán Kṛṣṇa a Pán Balarāma nechtĕli brāhmaṇy oklamat – žádali je o jídlo otevřenĕ. Brāhmaṇové spíše oklamali sami sebe, což vyjadřuje sanskrtské slovo nṛ-viḍambayoḥ, které znamená, že Kṛṣṇa a Balarāma působí matoucím dojmem na obyčejného človĕka, jenž Je považuje rovnĕž za lidské bytosti. Jelikož však manželky brāhmaṇů byly velké oddané Pána, pošetilí brāhmaṇové získali duchovní prospĕch a nakonec přišli k rozumu.