No edit permissions for Čeština

SLOKA 6

he bhūmi-devāḥ śṛṇuta
kṛṣṇasyādeśa-kāriṇaḥ
prāptāñ jānīta bhadraṁ vo
gopān no rāma-coditān

he bhūmi-devāḥ  —  ó pozemští bohové; śṛṇuta  —  prosím vyslyšte nás; kṛṣṇasya ādeśa  —  Kṛṣṇova pokynu; kāriṇaḥ  —  vykonavatele; prāptān  —  kteří přišli; jānīta  —  prosím vezmĕte na vĕdomí; bhadram  —  vše dobré; vaḥ  —  k vám; gopān  —  pasáčky; naḥ  —  nás; rāma-coditān  —  které poslal Pán Rāma.

(Pasáčci řekli:) Ó pozemští bohové, prosím vyslyšte nás. My pasáčci plníme Kṛṣṇovy pokyny a sem nás posílá Balarāma. Přejeme vám vše dobré. Prosím vezmĕte na vĕdomí náš příchod.

Výraz bhūmi-devāḥ, „bohové na Zemi“, se zde vztahuje na brāhmaṇy, kteří mají vĕrnĕ zastupovat vůli Nejvyššího Pána. Filosofie vĕdomí Kṛṣṇy není nĕjakou primitivní polyteistickou doktrínou prohlašující, že lidské bytosti na Zemi jsou bohové. Je to vĕda, která sleduje původ autority od samotné Absolutní Pravdy, Śrī Kṛṣṇy. Autorita a moc Boha se přirozenĕ šíří s tím, jak se šíří Jeho stvoření, a na Zemi Pánovu vůli a autoritu zastupují očištĕní, osvícení lidé zvaní brāhmaṇové.

Tato událost ilustruje, že obřadní brāhmaṇové, na které se pasáčci obrátili se svou prosbou, nebyli vůbec patřičnĕ osvícení, a tedy nechápali postavení Kṛṣṇy a Balarāmy ani Jejich důvĕrných společníků. Tato zábava vlastnĕ odhaluje domýšlivé postavení takzvaných brāhmaṇů, kteří nejsou vĕrní oddaní Nejvyššího Pána.

« Previous Next »