No edit permissions for Čeština

SLOKA 7

gāś cārayantāv avidūra odanaṁ
rāmācyutau vo laṣato bubhukṣitau
tayor dvijā odanam arthinor yadi
śraddhā ca vo yacchata dharma-vittamāḥ

gāḥ  —  své krávy; cārayantau  —  pasoucí; avidūre  —  nedaleko; odanam  —  jídlo; rāma-acyutau  —  Pán Rāma a Pán Acyuta; vaḥ  —  od vás; laṣataḥ  —  chtĕjí; bubhukṣitau  —  jelikož mají hlad; tayoḥ  —  pro Nĕ; dvijāḥ  —  ó brāhmaṇové; odanam  —  jídlo; arthinoḥ  —  žebrající; yadi  —  jestliže; śraddhā  —  nĕjaká víra; ca  —  a; vaḥ  —  u vás; yacchata  —  prosím dejte; dharma-vit-tamāḥ  —  ó nejlepší znalci náboženských zásad.

Pán Rāma a Pán Acyuta pasou nedaleko odsud své krávy. Mají hlad a chtĕjí, abyste Jim dali trochu svého jídla. Máte-li víru, dejte Jim tedy prosím nĕjaké jídlo, ó brāhmaṇové, ó nejlepší ze znalců náboženství.

Pasáčci pochybovali o štĕdrosti brāhmaṇů, a proto použili slovo bubhukṣitau, které vyjadřuje, že Kṛṣṇa a Balarāma mají hlad. Chlapci předpokládali, že brāhmaṇové znají védský pokyn annasya kṣuditaṁ pātram – „Každý, kdo má hlad, je vhodný příjemce jídla jako milodaru.“ Pokud by však brāhmaṇové neuznali autoritu Kṛṣṇy a Balarāmy, jejich titul dvija by byl chápán jen jako „ti, kdo se narodili dvĕma rodičům“ (dvi – dvĕma, ja – narození), ne jako „dvojzrození“. Když brāhmaṇové na počáteční žádost pasáčků nereagovali, chlapci je s trochou sarkasmu oslovili výrazem dharma-vit-tamāḥ, „ó nejlepší ze znalců náboženství“.

« Previous Next »