No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 7

г чрайантв авидӯра одана
рмчйутау во лашато бубхукшитау
тайор двидж оданам артхинор йади
раддх ча во йаччхата дхарма-виттам

г — коров; чрайантау — пасущие; авидӯре — неподалеку; оданам — пищу; рма-ачйутау — Господь Рама и Господь Ачьюта; ва — от вас; лашата — желают; бубхукшитау — проголодавшиеся; тайо — для Них; двидж — о брахманы; оданам — пищу; артхино — просящих; йади — если; раддх — вера; ча — и; ва — у вас; йаччхата — дайте же; дхарма-вит-там — о лучшие среди знатоков религиозных принципов.


Господь Рама и Господь Ачьюта пасут неподалеку Своих коров. Они проголодались и просят у вас пищи. Поэтому, о брахманы, лучшие среди всех знатоков дхармы, если у вас есть вера, пожалуйста, дайте для Них еды.

Пастушков одолевали сомнения в щедрости этих брахманов, поэтому они произнесли слово бубхукшитау, давая им понять, что Кришна и Баларама проголодались. Мальчики надеялись, что брахманам известен ведический принцип аннасйа кшудита птрам: «Любой голодный заслуживает того, чтобы его покормили». Однако, если брахманы не призна́ют верховной власти Кришны и Баларамы, их титул двиджа будет означать лишь «рожденные от двух родителей» (дви — от двух, джа — рожденный), а вовсе не «дваждырожденные». Когда в ответ на первую просьбу мальчиков брахманы промолчали, те с легким сарказмом назвали их дхарма-вит-там, «лучшими среди знатоков дхармы».

« Previous Next »