No edit permissions for Čeština

SLOKA 20

athāha bhagavān gopān
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ

atha  —  poté; āha  —  oslovil; bhagavān  —  Nejvyšší Pán; gopān  —  pastevce; he  —  ó; amba  —  matko; tāta  —  ó otče; vraja-okasaḥ  —  ó obyvatelé Vraji; yathā-upajoṣam  —  jak je vám libo; viśata  —  prosím vejdĕte; giri  —  pod tímto kopcem; gartam  —  do prázdného prostoru; sa-godhanāḥ  —  se svými kravami.

Poté Pán oslovil společenství pastevců: Ó matko, ó otče, ó obyvatelé Vraji, chcete-li, můžete nyní se svými kravami vejít pod tuto horu.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura podává zajímavý náhled na tuto situaci: Normálnĕ by se velké společenství pastevců, k nĕmuž patřilo mnoho tisíc krav, telat, býků a tak dále, pod střednĕ velkou horu, jako byl Śrī Govardhan, nemohlo vejít. Kopec byl ale v extázi, jelikož se ho dotýkala ruka Nejvyšší Osobnosti Božství, a tak získal nepochopitelnou moc; dokonce i stovky smrtících blesků, které rozzlobený Indra metal na jeho hřbet, vnímal jako obĕtiny v podobĕ mĕkkých vonných kvĕtů. Chvílemi Śrī Govardhan údery blesků vůbec necítil. Ācārya také cituje Śrī Kṛṣṇu z Hari-vaṁśi: trai-lokyam apy utsahate rakṣituṁ kiṁ punar vrajam – „Śrī Govardhan může poskytnout útočištĕ všem třem svĕtům, o prosté oblasti Vraji nemluvĕ.“

Když Indra zaútočil a Kṛṣṇa zvedl kopec, jeleni, divoká prasata a další zvířata i ptáci žijící na stráních kopce se vyšplhali k jeho vrcholkům a dokonce ani oni necítili sebemenší strádání.

« Previous Next »