No edit permissions for Português

VERSO 20

athāha bhagavān gopān
he ’mba tāta vrajaukasaḥ
yathopajoṣaṁ viśata
giri-gartaṁ sa-go-dhanāḥ

atha — então; āha — dirigiu-Se; bhagavān — o Senhor Supremo; gopān — aos vaqueiros; he — ó; amba — mãe; tāta — ó pai; vraja-okasaḥ — ó residentes de Vraja; yathā-upajoṣam — conforme vosso desejo; vi­śata — por favor, entrai; giri — desta colina; gartam — no espaço vazio embaixo; sa-godhanāḥ — junto com vossas vacas.

O Senhor, então, dirigiu-Se à comunidade dos vaqueiros: Ó mãe, ó pai, ó residentes de Vraja, se quiserdes, podeis vir agora para debaixo desta colina com vossas vacas.

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura acrescenta o seguinte esclarecimento a este respeito: Normalmente, uma grande comunidade de vaqueiros, que incluía muitos milhares de vacas, bezerros, touros e assim por diante, não poderia caber sob a base de uma colina de tamanho médio como Śrī Govardhana. Contudo, por estar em êxta­se, devido ao contato da mão da Suprema Personalidade de Deus, a colina adquiriu um poder inconcebível e chegou até sentir as centenas de raios mortais lançados em suas costas pelo irado Indra como se fossem oferendas de flores macias e fragrantes. Às vezes, Śrī Govardhana nem mesmo percebia que os raios a atingiam. Do Hari-vaṁśa, o ācārya também citou as próprias palavras de Śrī Kṛṣṇa, trai-lokyam apy utsahate rakṣituṁ kiṁ punar vrajam: “Se Govardhana pode abri­gar todos os três mundos, o que dizer, então, da simples terra de Vraja.”

Quando começou o ataque de Indra e Kṛṣṇa ergueu a colina, os veados, os porcos selvagens e outros animais e pássaros que se encontravam nos lados da colina subiram em seus picos e nem mesmo eles experimentaram a mínima aflição.

« Previous Next »