No edit permissions for Čeština

SLOKA 29

taṁ prema-vegān nirbhṛtā vrajaukaso
yathā samīyuḥ parirambhaṇādibhiḥ
gopyaś ca sa-sneham apūjayan mudā
dadhy-akṣatādbhir yuyujuḥ sad-āśiṣaḥ

tam  —  k Nĕmu; prema  —  své čisté lásky; vegāt  —  silou; nirbhṛtāḥ  —  naplnĕní; vraja-okasaḥ  —  obyvatelé Vraji; yathā  —  každý podle svého postavení; samīyuḥ  —  předstoupili; parirambhaṇa-ādibhiḥ  —  s objetím a podobnĕ; gopyaḥ  —  ženy pastevců; ca  —  a; sa-sneham  —  s hlubokou náklonností; apūjayan  —  projevovaly úctu; mudā  —  radostnĕ; dadhi  —  s jogurtem; akṣata  —  nepolámanými zrny; adbhiḥ  —  a vodou; yuyujuḥ  —  předaly; sat  —  prvotřídní; āśiṣaḥ  —  požehnání.

Všechny obyvatele Vṛndāvanu zaplavila extatická láska a jeden po druhém předstoupili a zdravili Śrī Kṛṣṇu, každý podle svého vztahu s Ním – nĕkteří Ho objímali, nĕkteří se Mu klanĕli a tak dále. Ženy pastevců Mu na projev úcty předaly vodu smíchanou s jogurtem a nepolámaná zrna ječmene a zahrnuly Ho příznivými požehnáními.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvĕtluje, že každý obyvatel Vṛndāvanu vnímal Kṛṣṇu po svém – jako níže postaveného, mladšího člena společenství; jako sobĕ rovného; nebo jako výše postaveného – a podle toho s Ním jednali. Ti, kteří byli vůči Kṛṣṇovi ve společensky vyšším postavení, Mu dávali příznivá požehnání, láskyplnĕ Mu čichali k hlavĕ, líbali Ho, mnuli Mu paže a prsty a s rodičovskou náklonností se Ho ptali, zda není unavený nebo zda Ho nĕco nebolí. Ti, kteří Mu byli rovni, se s Ním smáli nebo žertovali a ti, kteří byli mladší než On, Mu padali k nohám, masírovali je a podobnĕ.

Slovo ca v tomto verši vyjadřuje, že k pasačkám se připojily manželky brāhmaṇů a společnĕ nabízely příznivé vĕci, jako je jogurt a nepolámaná zrna. Pán Kṛṣṇa obdržel požehnání jako například: „Nechť porazíš zlomyslné, chráníš slušné, tĕšíš své rodiče a dostává se Ti veškerého bohatství.“

« Previous Next »