No edit permissions for Čeština

SLOKA 2

taṁ gṛhītvānayad bhṛtyo
varuṇasyāsuro ’ntikam
avajñāyāsurīṁ velāṁ
praviṣṭam udakaṁ niśi

tam  —  jeho; gṛhītvā  —  poté, co chytil; anayat  —  přivedl; bhṛtyaḥ  —  služebník: varuṇasya  —  Varuṇy, pána moře; asuraḥ  —  démon; antikam  —  do blízkosti (svého pána); avajñāya  —  jenž nedbal na; āsurīm  —  nepříznivý; velām  —  čas; praviṣṭam  —  když vstoupil; udakam  —  do vody; niśi  —  v noci.

Jelikož Nanda Mahārāja vstoupil do vody za temné noci, bez ohledu na to, že se jednalo o nepříznivý čas, zmocnil se ho jeden Varuṇův démonský služebník a přivedl ho ke svému pánovi.

Nanda Mahārāja byl odhodlaný přerušit svůj půst bĕhem Dvādaśī, z nĕhož zbývalo jen nĕkolik minut. Proto vstoupil do vody, aby se vykoupal v nepříznivou dobu před úsvitem.

Varuṇův služebník, který zajal Nandu Mahārāje, je zde označen jako asura neboli démon ze zjevných důvodů. Za prvé si pošetile neuvĕdomoval postavení Nandy Mahārāje jako otce Nejvyšší Absolutní Pravdy v Pánových zábavách. Kromĕ toho bylo zámĕrem Nandy Mahārāje vykonat příkaz písma, a proto ho Varuṇův služebník nemĕl zajmout na základĕ formálního důvodu, že se koupal v Yamunĕ v nepříznivou dobu. Pozdĕji v této kapitole Varuṇa sám uvede: ajānatā māmakena mūḍhena – „To udĕlal můj pošetilý, neznalý služebník.“ Tento pošetilý služebník nevĕdĕl, kdo je Kṛṣṇa, kdo je Nanda Mahārāja, ani co je oddaná služba Pánu.

Závĕr zní, že Pán Kṛṣṇa očividnĕ chtĕl poctít Varuṇu svou osobní návštĕvou a zároveň splnit své další poučné zámĕry. Nyní se tedy bude odvíjet tato úžasná zábava.

« Previous Next »