No edit permissions for Čeština

SLOKA 34

cittaṁ sukhena bhavatāpahṛtaṁ gṛheṣu
yan nirviśaty uta karāv api gṛhya-kṛtye
pādau padaṁ na calatas tava pāda-mūlād
yāmaḥ kathaṁ vrajam atho karavāma kiṁ vā

cittam  —  naše mysli; sukhena  —  snadno; bhavatā  —  Tebou; apahṛtam  —  byly ukradené; gṛheṣu  —  v našich domácnostech; yat  —  které; nirviśati  —  byly pohroužené; uta  —  navíc; karau  —  naše ruce; api  —  také; gṛhya-kṛtye  —  v domácích pracech; pādau  —  naše nohy; padam  —  jeden krok; na calataḥ  —  nepohnou se; tava  —  Tvých; pāda-mūlāt  —  od nohou; yāmaḥ  —  půjdeme; katham  —  jak; vrajam  —  zpátky do Vraji; atha u  —  a pak; karavāma  —  budeme dĕlat; kim  —  co;   —  navíc.

Až dodnes byly naše mysli pohroužené v domácích starostech, ale Ty jsi snadno odvedl jak naše mysli, tak naše ruce od domácích prací. Teď se naše nohy nepohnou ani o krok od Tvých lotosových nohou. Jak můžeme jít zpátky do Vraji? Co bychom tam dĕlaly?

Śrī Kṛṣṇa zahrál na flétnu a omamná hudba, která vyšla z jejích otvorů, ukradla mysli mladých gopī. Nyní přišly za Kṛṣṇou, aby své ukradené vlastnictví žádaly zpátky, ale získat zpĕt své mysli by mohly jedinĕ tehdy, kdyby je Śrī Kṛṣṇa přijal a vĕnoval se s nimi milostným hrám.

Śrī Kṛṣṇa mohl odpovĕdĕt: „Ale Mé milé gopī, zatím jdĕte domů. Nechte Mĕ nad tím den dva zauvažovat a potom vám vaše mysli vrátím.“ Na tuto možnou námitku gopī odpovídají: „Naše nohy se odmítají pohnout byť jen o krok. Vrať nám tedy prosím naše mysli a přijmi nás, potom půjdeme.“

« Previous Next »