No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 34

читта сукхена бхаватпахта гхешу
йан нирвиатй ута карв апи гхйа-ктйе
пдау пада на чалатас тава пда-мӯлд
йма катха враджам атхо каравма ки в

читтам — наши сердца; сукхена — без труда; бхават — Тобой; апахтам — были украдены; гхешу — в свои домашние дела; йат — которые; нирвиати — были погружены; ута — более того; карау — наши руки; апи — также; гхйа-ктйе — в работе по дому; пдау — наши стопы; падам — на один шаг; на чалата — не двигаются; тава — Твоих; пда-мӯлт — от стоп; йма — мы пойдем; катхам — как; враджам — обратно во Врадж; атха у — и потом; каравма — мы сделаем; ким — что; в — далее.


Вплоть до сегодняшнего дня умы наши были погружены в повседневные дела, однако Ты легко похитил наши умы и даже руки, так что они уже не годятся для домашних обязанностей. Наши ноги не могут сделать даже шагу от Твоих лотосных стоп. Как же мы вернемся во Врадж? Что мы там будем делать?

Шри Кришна заиграл на флейте, и пьянящая музыка, которая лилась из ее отверстий, похитила сердца юных гопи. Теперь они пришли к Кришне, чтобы потребовать назад украденную собственность, однако получить ее обратно они могли лишь в том случае, если бы Кришна позволил им участвовать в Своих любовных играх.

Шри Кришна мог на это ответить: «Мои дорогие гопи, отправляйтесь пока по домам. Мне нужно подумать день или два, а потом Я, так и быть, отдам вам ваши сердца». Чтобы опровергнуть и этот довод, гопи поспешили сказать: «Наши ноги отказываются двигаться с места даже на шаг. Поэтому, пожалуйста, верни нам наши сердца, и мы тут же уйдем».

« Previous Next »