No edit permissions for Čeština

SLOKA 14

surata-vardhanaṁ śoka-nāśanaṁ
svarita-veṇunā suṣṭhu cumbitam
itara-rāga-vismāraṇaṁ nṛṇāṁ
vitara vīra nas te ’dharāmṛtam

surata  —  milostné štĕstí; vardhanam  —  jenž zvĕtšuje; śoka  —  smutek; nāśanam  —  jenž ničí; svarita  —  znĕjící; veṇunā  —  Tvou flétnou; suṣṭhu  —  hojnĕ; cumbitam  —  líbanou; itara  —  jiných; rāga  —  radostí; vismāraṇam  —  vedoucí k zapomenutí; nṛṇām  —  lidi; vitara  —  prosím rozšiř; vīra  —  ó hrdino; naḥ  —  nám; te  —  Tvůj; adhara  —  rtů; amṛtam  —  nektar.

Ó hrdino, prosím rozšiř mezi nás nektar svých rtů, jenž obohacuje milostné potĕšení a potlačuje smutek. Tvá znĕjící flétna si ho důkladnĕ vychutnává. Kvůli tomuto nektaru lidé zapomínají na všechny ostatní radosti.

Okouzlující komentář Śrīly Viśvanātha Cakravartīho k tomuto verši má podobu rozhovoru mezi gopīmi a Kṛṣṇou:

Gopī říkají: ,Ó Kṛṣṇo, dokonale připomínáš Dhanvantariho, nejlepšího z lékařů. Dej nám tedy prosím nĕjaký lék, protože jsme onemocnĕly milostnou touhou po Tobĕ. Nezdráhej se dát nám léčivý nektar svých rtů zdarma, aniž bychom musely platit vysokou cenu. Jsi velký hrdina v rozdávání milodarů, a proto bys ho mĕl dávat bezplatnĕ i tĕm nejubožejším. Uvaž, že přicházíme o život a Ty nás teď můžeš tím nektarem oživit. Vždyť Ty ho již dáváš své flétnĕ, což je pouhá dutá bambusová hůlka.̀

Kṛṣṇa říká: ,Ale lidé tohoto svĕta se živí špatnou stravou v podobĕ připoutanosti k majetku, následovníkům, rodinĕ a tak dále. Ten lék, o který žádáte, by se nemĕl podávat osobám s tak špatnou dietou.̀

,Jenže tento lék způsobuje, že človĕk na všechny ostatní zdroje radosti zapomene. Tato léčivá bylina je tak úžasná, že ostraňuje všechny špatné stravovací návyky. Dej nám prosím ten nektar, ó hrdino, když jsi tak známý svou štĕdrostí.̀“

« Previous Next »