No edit permissions for Čeština

SLOKA 20

nāhaṁ tu sakhyo bhajato ’pi jantūn
bhajāmy amīṣām anuvṛtti-vṛttaye
yathādhano labdha-dhane vinaṣṭe
tac-cintayānyan nibhṛto na veda

na  —  ne; aham  —  Já; tu  —  oproti tomu; sakhyaḥ  —  ó přítelkynĕ; bhajataḥ  —  uctívající; api  —  dokonce; jantūn  —  živým bytostem; bhajāmi  —  oplácím; amīṣām  —  jejich; anuvṛtti  —  sklony (k čisté lásce); vṛttaye  —  abych popohnal; yathā  —  jako; adhanaḥ  —  chudý človĕk; labdha  —  poté, co nabyl; dhane  —  bohatství; vinaṣṭe  —  a ztraceno; tat  —  na to; cintayā  —  úzkostnou myšlenkou; anyat  —  cokoliv jiného; nibhṛtaḥ  —  naplnĕný; na veda  —  nezná.

Ale důvod, proč Já okamžitĕ neoplácím náklonnost živých bytostí ani tehdy, když Mĕ uctívají, ó gopī, je ten, že chci posílit jejich láskyplnou oddanost. Pak budou jako chudý človĕk, který získal nĕjaké bohatství poté je ztratil a dĕlá si s tím takové starosti, že nedokáže myslet na nic jiného.

Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītĕ: ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham – „Každého odmĕňuji podle toho, jak se Mi odevzdává.“ Ale přesto, aby posílil lásku svého oddaného, Pán nemusí okamžitĕ oplácet plnou mĕrou, i když se na Nĕho s oddaností obrací. Pánovo oplácení je vpravdĕ dokonalé. Vždyť upřímný oddaný se stále modlí k Pánu: „Prosím pomož mi, abych Tĕ miloval čistou láskou.“ Proto Pánovo takzvané přehlížení ve skutečnosti naplňuje modlitbu oddaného. Pán Kṛṣṇa zesiluje naši lásku k Nĕmu tím, že se od nás zdánlivĕ oddĕluje, a výsledkem je, že dosahujeme toho, co jsme skutečnĕ chtĕli a oč jsme se modlili: hluboké lásky k Absolutní Pravdĕ, Kṛṣṇovi. Pánova zdánlivá nevšímavost je tedy ve skutečnosti uvážlivým opĕtováním a splnĕním naší nejhlubší a nejčistší touhy.

Podle ācāryů na sebe gopī pomrkávaly, když Pán Kṛṣṇa pronášel tento verš, a snažily se zakrýt úsmĕvy. Už když Pán Kṛṣṇa hovořil, si gopī začaly uvĕdomovat, že je přivádí k nejvyšší dokonalosti láskyplné služby.

« Previous Next »