No edit permissions for Čeština

SLOKA 22

na pāraye ’haṁ niravadya-saṁyujāṁ
sva-sādhu-kṛtyaṁ vibudhāyuṣāpi vaḥ
yā mābhajan durjara-geha-śṛṅkhalāḥ
saṁvṛścya tad vaḥ pratiyātu sādhunā

na  —  ne; pāraye  —  jsem schopen; aham  —  Já; niravadya-saṁyujām  —  tĕm, které nejsou nikdy podlé; sva-sādhu-kṛtyam  —  náležité vyrovnání; vibudha-āyuṣā  —  v životĕ dlouhém, jako je život polobohů; api  —  přesto; vaḥ  —  vám; yāḥ  —  které;   —  Mĕ; abhajan  —  jste uctívaly; durjara  —  jež je tĕžké překonat; geha-śṛṅkhalāḥ  —  pouta rodinného života; saṁvṛścya  —  přetínající; tat  —  toto; vaḥ  —  vaším; pratiyātu  —  nechť je vráceno; sādhunā  —  samotným dobrým jednáním.

Ó gopī, ani v životĕ dlouhém, jako je ten Brahmův, vám nebudu schopen splatit dluh za vaši čistou službu. Vašim stykům se Mnou se nedá nic vytknout. Vždyť jste přeťaly i všechna rodinná pouta, kterých je tak tĕžké se vzdát, jen abyste Mĕ mohly uctívat. Nechť jsou vám odmĕnou vaše slavné činnosti samotné.

Překlad a významy slov jsou pro tento verš převzaté z Prabhupādova vydání Śrī Caitanya-caritāmṛty (Ādi 4.180).

Závĕrem můžeme říci, že gopī si svým chováním v Pánovĕ dočasné nepřítomnosti získaly vĕčnou slávu a vzájemná láska mezi nimi a Pánem tak byla úžasnĕ obohacena. Taková je dokonalost Kṛṣṇy a Jeho milujících oddaných.

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté druhé kapitole desátého zpĕvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Shledání“.

« Previous