No edit permissions for Čeština

SLOKA 28

āpta-kāmo yadu-patiḥ
kṛtavān vai jugupsitam
kim-abhiprāya etan naḥ
śaṁśayaṁ chindhi su-vrata

āpta-kāmaḥ  —  spokojený sám o sobĕ; yadu-patiḥ  —  vládce yaduovské dynastie; kṛtavān  —  provádĕl; vai  —  jistĕ; jugupsitam  —  to, co je zavrženíhodné; kim-abhiprāyaḥ  —  s jakým zámĕrem; etat  —  tuto; naḥ  —  naši; śaṁśayam  —  pochybu; chindhi  —  prosím rozsekni; su-vrata  —  ó ty, jenž vĕrnĕ dodržuješ sliby.

Prosím znič naši pochybu, ó ty, jenž vĕrnĕ dodržuješ sliby, a vysvĕtli nám, jakého účelu chtĕl sám o sobĕ spokojený Pán Yaduovců dosáhnout, když se choval tak zavrženíhodným způsobem.

Osvíceným osobám je zřejmé, že tyto pochyby vyvstanou v myslích a srdcích tĕch, kdo nejsou obeznámeni s transcendentálními zábavami Pána. Proto už odnepamĕti velcí mudrci a osvícení králové jako Parīkṣit Mahārāja otevřenĕ vznášejí tyto otázky, aby budoucím generacím poskytli autoritativní odpovĕď.

« Previous Next »