SLOKA 28
āpta-kāmo yadu-patiḥ
kṛtavān vai jugupsitam
kim-abhiprāya etan naḥ
śaṁśayaṁ chindhi su-vrata
āpta-kāmaḥ — spokojený sám o sobĕ; yadu-patiḥ — vládce yaduovské dynastie; kṛtavān — provádĕl; vai — jistĕ; jugupsitam — to, co je zavrženíhodné; kim-abhiprāyaḥ — s jakým zámĕrem; etat — tuto; naḥ — naši; śaṁśayam — pochybu; chindhi — prosím rozsekni; su-vrata — ó ty, jenž vĕrnĕ dodržuješ sliby.
Prosím znič naši pochybu, ó ty, jenž vĕrnĕ dodržuješ sliby, a vysvĕtli nám, jakého účelu chtĕl sám o sobĕ spokojený Pán Yaduovců dosáhnout, když se choval tak zavrženíhodným způsobem.
Osvíceným osobám je zřejmé, že tyto pochyby vyvstanou v myslích a srdcích tĕch, kdo nejsou obeznámeni s transcendentálními zábavami Pána. Proto už odnepamĕti velcí mudrci a osvícení králové jako Parīkṣit Mahārāja otevřenĕ vznášejí tyto otázky, aby budoucím generacím poskytli autoritativní odpovĕď.