No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 28

пта-кмо йаду-пати
ктавн ваи джугупситам
ким-абхипрйа этан на
аайа чхиндхи су-врата

пта-кма — самоудовлетворенный; йаду-пати — господин рода Яду; ктавн — совершил; ваи — несомненно; джугупситам — предосудительный; ким-абхипрйа — с какой целью; этат — этот; на — наши; аайам — сомнения; чхиндхи — пожалуйста, рассей; су-врата — о тот, кто строго следует обетам.


О великий подвижник, строго следующий своим обетам, пожалуйста, рассей наши сомнения, поведав, с какой целью повелитель рода Яду, самодостаточный Господь, повел Себя предосудительно.

Любому просвещенному человеку ясно, что подобные сомнения наверняка появятся в сердцах тех, кто незнаком с трансцендентными играми Господа. Вот почему во все эпохи великие мудрецы и духовно возвышенные цари, такие как Махараджа Парикшит, задавали подобные вопросы, чтобы слушатели могли получить авторитетные ответы и передать их последующим поколениям.

« Previous Next »