No edit permissions for Čeština

SLOKA 16-17

nija-padābja-dalair dhvaja-vajra
nīrajāṅkuśa-vicitra-lalāmaiḥ
vraja-bhuvaḥ śamayan khura-todaṁ
varṣma-dhurya-gatir īḍita-veṇuḥ

vrajati tena vayaṁ sa-vilāsa
vīkṣaṇārpita-manobhava-vegāḥ
kuja-gatiṁ gamitā na vidāmaḥ
kaśmalena kavaraṁ vasanaṁ vā

nija  —  svých; pada-abja  —  lotosových nohou; dalaiḥ  —  které jsou jako okvĕtní lístky; dhvaja  —  praporky; vajra  —  blesku; nīraja  —  lotosu; aṅkuśa  —  a bodce na pohánĕní slonů; vicitra  —  různými; lalāmaiḥ  —  znaky; vraja  —  Vraji; bhuvaḥ  —  zemi; śamayan  —  přinášející úlevu; khura  —  od kopyt (krav); todam  —  od bolesti; varṣma  —  svým tĕlem; dhurya  —  jako slona; gatiḥ  —  jehož pohyb; īḍita  —  oslavovaná; veṇuḥ  —  jehož flétna; vrajati  —  prochází se; tena  —  tím; vayam  —  my; savilāsa  —  laškovnými; vīkṣaṇa  —  s Jeho pohledy; arpita  —  udĕleného; manaḥ-bhava  —  ze chtíče; vegāḥ  —  jejichž vzrušení; kuja  —  jako stromů; gatim  —  jejichž pohyb (tj. naprostý nedostatek pohybu); gamitāḥ  —  dosahující; na vidāmaḥ  —  nevnímáme; kaśmaleṇa  —  kvůli své zmatenosti; kavaram  —  naše copy; vasanam  —  naše odĕvy;   —  nebo.

Když se Kṛṣṇa prochází Vrajou a nohama podobnýma okvĕtním lístkům lotosu otiskuje do zemĕ stopy s charakteristickými znaky praporku, blesku, lotosu a bodce na pohánĕní slonů, ulevuje tím zemi od bolesti způsobené kopyty krav. Když hraje na svou slavnou flétnu, Jeho tĕlo se pohybuje s ladností slona. My gopī, které vzrušuje Amor, když na nás Kṛṣṇa laškovnĕ pohlédne, proto stojíme nehybnĕ jako stromy a nevnímáme, že se nám uvolňují vlasy a šaty.

Zde již matka Yaśodā není ve společnosti gopī, jež důvĕrnĕ popisují svou milostnou připoutanost ke Śrī Kṛṣṇovi. Z komentářů Jīvy Gosvāmīho a dalších ācāryů je jasné, že výroky v této kapitole byly proneseny v různých dobách a na různých místech. To je přirozené, protože gopī byly neustále pohroužené v myšlenkách na Śrī Kṛṣṇu, ve dne v noci.

« Previous Next »