No edit permissions for Čeština

SLOKA 2-3

śrī-gopya ūcuḥ
vāma-bāhu-kṛta-vāma-kapolo
valgita-bhrur adharārpita-veṇum
komalāṅgulibhir āśrita-mārgaṁ
gopya īrayati yatra mukundaḥ

vyoma-yāna-vanitāḥ saha siddhair
vismitās tad upadhārya sa-lajjāḥ
kāma-mārgaṇa-samarpita-cittāḥ
kaśmalaṁ yayur apasmṛta-nīvyaḥ

śrī-gopyaḥ ūcuḥ  —  gopī řekly; vāma  —  levou; bāhu  —  na svou paži; kṛta  —  pokládající; vāma  —  levou; kapolaḥ  —  svoji tvář; valgita  —  pohybující se; bhruḥ  —  Jeho obočí; adhara  —  ke rtům; arpita  —  přiložená; veṇum  —  Jeho flétna; komala  —  jemnými; aṅgulibhiḥ  —  prsty; āśrita-mārgam  —  zakryté její otvory; gopyaḥ  —  ó gopī; īrayati  —  hraje; yatra  —  kde; mukundaḥ  —  Pán Kṛṣṇa; vyoma  —  po nebi; yāna  —  cestující; vanitāḥ  —  ženy; saha  —  spolu s; siddhaiḥ  —  polobohy Siddhy; vismitāḥ  —  užaslé; tat  —  tomu; upadhārya  —  když naslouchaly; sa  —  se; lajjāḥ  —  studem; kāma  —  chtíče; mārgaṇa  —  následování; samarpita  —  vĕnované; cittāḥ  —  jejich mysli; kaśmalam  —  tíseň; yayuḥ  —  zažívaly; apasmṛta  —  zapomínající; nīvyaḥ  —  na opasky svých šatů.

Gopī řekly: Když Mukunda hraje na flétnu, kterou si přiložil ke rtům, zakrývá její otvory svými jemnými prsty, levou tvář má opřenou o levou paži a své obočí nechává tančit. A polobohynĕ cestující po nebi se svými manželi Siddhy žasnou. Když tyto ženy naslouchají, upadají do rozpaků nad zjištĕním, že jejich mysli se podvolují nátlaku chtivých tužeb, a ve své stísnĕnosti si neuvĕdomují, že se jim povolují opasky kolem šatů.

Śrīla Jīva Gosvāmī uvádí, že tuto kapitolu tvoří sbírka výroků, které pronesly gopī v různých dobách, když postávaly v malých skupinkách na různých místech ve Vṛndāvanu.

« Previous Next »