No edit permissions for Português

VERSOS 2-3

śrī-gopya ūcuḥ
vāma-bāhu-kṛta-vāma-kapolo
valgita-bhrur adharārpita-veṇum
komalāṅgulibhir āśrita-mārgaṁ
gopya īrayati yatra mukundaḥ

vyoma-yāna-vanitāḥ saha siddhair
vismitās tad upadhārya sa-lajjāḥ
kāma-mārgaṇa-samarpita-cittāḥ
kaśmalaṁ yayur apasmṛta-nīvyaḥ

śrī-gopyaḥ ūcuḥ — as gopīs disseram; vāma — esquerdo; bāhu — no braço; kṛta — pondo; vāma — esquerda; kapolaḥ — bochecha; valgita — mexendo; bhruḥ — as sobrancelhas; adhara — sobre os lábios; arpi­ta — colocada; veṇum — Sua flauta; komala — delicados; aṅgulibhiḥ — com Seus dedos; āśrita-mārgam — seus orifícios tapados; gopyaḥ — ó gopīs; īrayati — vibra; yatra — onde; mukundaḥ — o Senhor Kṛṣṇa; vyoma — no céu; yāna — viajando; vanitāḥ — as senhoras; saha — junto de; siddhaiḥ — os semideuses Siddhas; vismitāḥ — atônitas; tat — aquilo; upadhārya — ouvindo; sa — com; lajjāḥ — embaraço; kāma — da luxúria; mārgaṇa — à busca; samarpita — oferecidas; cittāḥ — suas mentes; kaśmalam — aflição; yayuḥ — experimentaram; apasmṛta — es­quecendo; nīvyaḥ — os cintos de seus vestidos.

As gopīs disseram: Quando Mukunda vibra a flauta que levou aos lábios, tapando-lhe os orifícios com Seus delicados dedos, Ele repousa a bochecha esquerda sobre o braço esquerdo e faz dan­çarem as sobrancelhas. Nesse momento, as semideusas que viajam pelo céu com seus maridos, os Siddhas, ficam atônitas. Enquan­to ouvem essa vibração, essas damas ficam constrangidas ao descobrirem que suas mentes se entregam à busca de desejos luxuriosos e, em sua aflição, elas não percebem que os cintos de seus vestidos estão se soltando.

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī diz que este capítulo consiste em uma coleção de afirmações que as gopīs fizeram em várias ocasiões enquanto se reuniam em pequenos grupos aqui e ali em Vṛndāvana.

« Previous Next »