No edit permissions for Čeština

SLOKA 37-38

saṅkarṣaṇaś ca praṇatam
upaguhya mahā-manāḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇī
anayat sānujo gṛham

pṛṣṭvātha sv-āgataṁ tasmai
nivedya ca varāsanam
prakṣālya vidhi-vat pādau
madhu-parkārhaṇam āharat

saṅkarṣaṇaḥ  —  Pán Balarāma; ca  —  a; praṇatam  —  který stál se sklonĕnou hlavou; upaguhya  —  poté, co obejmul; mahā-manāḥ  —  velkodušný; gṛhītvā  —  poté, co uchopil; pāṇinā  —  svou rukou; pāṇī  —  jeho ruce; anayat  —  vzal; sa-anujaḥ  —  se svým mladším bratrem (Pánem Kṛṣṇou); gṛham  —  do svého obydlí; pṛṣṭvā  —  poté, co se dotázal; atha  —  potom; su-āgatam  —  na pohodlí bĕhem jeho cesty; tasmai  —  jemu; nivedya  —  poté, co nabídl; ca  —  a; vara  —  vynikající; āsanam  —  místo na sezení; prakṣālya  —  poté, co umyl; vidhi-vat  —  podle pokynů písem; pādau  —  jeho nohy; madhu-parka  —  med smíchaný s mlékem; arhaṇam  —  jako uctivou pozornost; āharat  —  přinesl.

Zatímco Akrūra stál se sklonĕnou hlavou, Pán Saṅkarṣaṇa (Balarāma) ho uchopil za sepjaté ruce a spolu s Pánem Kṛṣṇou ho uvedl do svého domu. Nejprve se ho Balarāma zeptal, zda mĕl pohodlnou cestu, a poté mu nabídl prvotřídní místo na sezení, umyl mu nohy podle pokynů písem a uctivĕ mu předložil mléko s medem.

« Previous Next »