No edit permissions for Русский

ТЕКСТЫ 37-38

сакаршаа ча праатам
упагухйа мах-ман
гхӣтв пин пӣ
анайат снуджо гхам

пшвтха св-гата тасмаи
ниведйа ча варсанам
пракшлйа видхи-ват пдау
мадху-паркрхаам харат

сакаршаа — Господь Баларама; ча — и; праатам — который стоял с опущенной головой; упагухйа — обняв; мах-ман — великодушный; гхӣтв — взяв; пин — Своей рукой; пӣ — его две ладони; анайат — Он повел; са-ануджа — вместе со Своим младшим братом (Господом Кришной); гхам — в Свой дом; пшв — расспрашивая; атха — затем; су-гатам — о том, насколько гладким было путешествие; тасмаи — ему; ниведйа — предложив; ча — и; вара — великолепное; санам — сиденье; пракшлйа — омыв; видхи-ват — в соответствии с указаниями священных писаний; пдау — его стопы; мадху-парка — мед, смешанный с молоком; архаам — в качестве почтительного подношения; харат — Он принес.


Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом. Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал угощать его молоком с медом.

« Previous Next »