SLOKA 32
strīṇām evaṁ rudantīnām
udite savitary atha
akrūraś codayām āsa
kṛta-maitrādiko ratham
strīṇām — ženy; evam — takto; rudantīnām — zatímco naříkaly; udite — vycházející; savitari — slunce; atha — potom; akrūraḥ — Akrūra; codayām āsa — vyjel; kṛta — poté, co vykonal; maitra-ādikaḥ — své ranní uctívání a ostatní pravidelné povinnosti; ratham — kočárem.
Ale přestože gopī takto naříkaly, Akrūra, který za východu slunce vykonal své ranní uctívání a ostatní povinnosti, vyjel s kočárem na cestu.
Podle nĕkterých vaiṣṇavských autorit Akrūra urazil gopī tím, že je neutĕšil, když odvážel Kṛṣṇu do Mathury, a kvůli tomuto přestupku pozdĕji musel opustit Dvāraku a být odloučen od Kṛṣṇy bĕhem příhody s drahokamem Syamantaka. Tehdy musel Akrūra přijmout prosté sídlo ve Vārāṇasī.
Matka Yaśodā a ostatní obyvatelé Vṛndāvanu zjevnĕ nenaříkali jako gopī, protože upřímnĕ vĕřili, že se Kṛṣṇa za pár dní vrátí.