No edit permissions for Čeština

SLOKA 42-43

tau ratha-sthau katham iha
sutāv ānakadundubheḥ
tarhi svit syandane na sta
ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ

tatrāpi ca yathā-pūrvam
āsīnau punar eva saḥ
nyamajjad darśanaṁ yan me
mṛṣā kiṁ salile tayoḥ

tau  —  Oni; ratha-sthau  —  sedící v kočáře; katham  —  jak; iha  —  zde; sutau  —  dva synové; ānakadundubheḥ  —  Vasudevy; tarhi  —  potom; svit  —  zda; syandane  —  v kočáře; na staḥ  —  nejsou; iti  —  takto uvažující; unmajjya  —  když vyšel z vody; vyacaṣṭa  —  uvidĕl; saḥ  —  on; tatra api  —  na tom samém místĕ; ca  —  a; yathā  —  jako; pūrvam  —  předtím; āsīnau  —  sedící; punaḥ  —  opĕt; eva  —  vskutku; saḥ  —  on; nyamajjat  —  vstoupil do vody; darśanam  —  vidĕní; yat  —  pokud; me  —  moje; mṛṣā  —  iluzorní; kim  —  možná; salile  —  ve vodĕ; tayoḥ  —  Jich.

Akrūra si pomyslel: „Jak mohou oba synové Ānakadundubhiho, kteří sedí v kočáře, stát tady ve vodĕ? To museli kočár opustit.“ Když však vyšel z řeky, byli v kočáře jako předtím. Akrūra se sám sebe zeptal: „Byla to iluze, že jsem Je vidĕl ve vodĕ?“ a opĕt vstoupil do jezírka.

« Previous Next »