SLOKA 46-48
tasyotsaṅge ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
puruṣaṁ catur-bhujaṁ śāntam
padma-patrāruṇekṣaṇam
cāru-prasanna-vadanaṁ
cāru-hāsa-nirīkṣaṇam
su-bhrūnnasaṁ caru-karṇaṁ
su-kapolāruṇādharam
pralamba-pīvara-bhujaṁ
tuṅgāṁsoraḥ-sthala-śriyam
kambu-kaṇṭhaṁ nimna-nābhiṁ
valimat-pallavodaram
tasya — Jeho (Ananty Śeṣi); utsaṅge — na klínĕ; ghana — jako dešťový mrak; śyāmam — tmavĕ modrého; pīta — žluté; kauśeya — hedvábné; vāsasam — jehož šaty; puruṣam — Nejvyššího Pána; catuḥ-bhujam — se čtyřmi pažemi; śāntam — klidného; padma — lotosu; patra — jako lístky; aruṇa — načervenalé; īkṣaṇam — jehož oči; cāru — přitažlivá; prasanna — spokojená; vadanam — jehož tvář; cāru — přitažlivý; hāsa — usmĕvavý; nirīkṣaṇam — jehož pohled; su — krásné; bhrū — jehož obočí; ut — zdvižený; nasam — jehož nos; cāru — přitažlivé; karṇam — jehož uši; su — krásné; kapola — jehož líce; aruṇa — červené; adharam — jehož rty; pralamba — dlouhé; pīvara — silné; bhujam — jehož paže; tuṅga — zdviženými; aṁsa — rameny; uraḥ-sthala — a hrudí; śriyam — zkrášleného; kambu — jako lastura; kaṇṭham — jehož hrdlo; nimna — hluboký; nābhim — jehož pupek; vali — čáry; mat — mající; pallava — jako list; udaram — jehož břicho.
Akrūra poté spatřil Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, ležet klidnĕ na klínĕ Pána Ananty Śeṣi. Pleť této Nejvyšší Osoby se podobala tmavĕ modrému mraku. Mĕl žluté šaty, čtyři paže a načervenalé oči jako okvĕtní lístky lotosu. Jeho tvář vypadala přitažlivĕ a spokojenĕ, se svým usmĕvavým, roztomilým pohledem, půvabným obočím, zdviženým nosem, jemnĕ tvarovanýma ušima, krásnými lícemi a červenými rty. Pánova široká ramena a mocná hruď byly překrásné a Jeho paže dlouhé a silné. Jeho krk připomínal lasturu, mĕl hluboký pupek a břicho ozdobené čarami jako jsou čáry na listu banyánu.