No edit permissions for Čeština

SLOKA 18

mā śocataṁ mahā-bhāgāv
ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ
jāntavo na sadaikatra
daivādhīnās tadāsate

mā śocatam—prosím, nermuťte se (nad tím, co se stalo); mahā-bhāgau—ó vy, kteří jste tak učení a požehnaní duchovním poznáním; ātmajān—pro své syny; sva-kṛtam—jenom kvůli svým vlastním činům; bhujaḥ—kteří trpí; jāntavaḥ—všechny živé bytosti; na—ne; sadā—vždy; ekatra—na jednom místě; daiva-adhīnāḥ—jež ovládá prozřetelnost; tadā—tehdy; āsate—žijí.

“Ó velké duše, vaše syny dostihlo jejich vlastní neštěstí. Proto se pro ně prosím nermuťte. Všechny živé bytosti ovládá Nejvyšší a nemohou spolu žít navždy.”

Kaṁsa oslovil svou sestru a švagra výrazem mahā-bhāgau, neboť i když jejich obyčejné děti zabil, narodila se jim bohyně Durgā. Velebil Devakī i jejího manžela za to, že nosila Durgādevī ve svém lůně. Asurové jsou velkými oddanými bohyně Durgy, Kālī a tak dále. Kaṁsa byl proto doopravdy udiven a ocenil vznešené postavení jeho sestry a švagra. Durgā rozhodně nepodléhá zákonům přírody, neboť jim sama vládne. Obyčejné živé bytosti jsou však těmito zákony ovládány (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). A tak nikomu z nás není dovoleno žít pohromadě libovolně dlouhou dobu. Tímto způsobem se Kaṁsa snažil svou sestru a švagra uklidnit.

« Previous Next »