No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 18

м очата мах-бхгв
тмаджн сва-кта бхуджа
джнтаво на садаикатра
даивдхӣнс тадсате

м очатам — не оплакивайте (случившееся); мах-бхгау — о вы, которым посчастливилось глубоко постичь духовную науку; тмаджн — сыновей; сва-ктам — из-за своих же поступков; бхуджа — страдающих; джнтава — живые существа; на — не; сад — всегда; экатра — в одном месте; даива-адхӣн — те, что подвластны провидению; тад — поэтому; сате — живут.

О великие души, ваших детей настигла их судьба, так что, пожалуйста, не скорбите о них. Все живые существа подвластны Всевышнему и не могут всегда быть вместе.

Камса назвал свою сестру и зятя мах-бхгау, потому что, хотя он убил их обыкновенных детей, после этого у них родилась Дурга-деви. За то что Деваки носила богиню Дургу в своем чреве, Камса вознес хвалу ей и ее мужу. Асуры высоко чтят богиню Дургу, Кали и т. д. Искренне изумленный, Камса признал возвышенное положение своей сестры и зятя. Дурга, безусловно, не подвластна законам природы, ибо она сама управляет этими законами. Но обыкновенные живые существа находятся во власти законов природы (практе крийамни гуаи карми сарваа). Поэтому никому из нас не позволено сколько-нибудь долго находиться вместе. Этими словами Камса пытался утешить свою сестру и зятя.

« Previous Next »