SLOKA 7
śrī-śuka uvāca
upaguhyātmajām evaṁ
rudatyā dīna-dīnavat
yācitas tāṁ vinirbhartsya
hastād ācicchide khalaḥ
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; upaguhya—objímající; ātmajām—svou dceru; evam—takto; rudatyā—Devakī, která plakala; dīna-dīna-vat—úpěnlivě, jako nebohá žena; yācitaḥ—doprošovaný; tām—na ni (Devakī); vinirbhartsya—poté, co se obořil; hastāt—z jejích rukou; ācicchide—násilím dítě vytrhl; khalaḥ—krutý Kaṁsa.
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Devakī, úzkostlivě objímající svou dceru, s pláčem prosila Kaṁsu, aby jí dítě ponechal, ale ten byl tak krutý, že se na ni obořil a násilím jí dítě vytrhl z rukou.
I když Devakī plakala jako ubohá žena, ve skutečnosti žádný chudák nebyla. Proto je zde použito slovo dīnavat. Již porodila Kṛṣṇu; kdo by tedy mohl být bohatší než ona? Dokonce i polobozi se k ní přišli modlit, ale Devakī hrála roli ubohé, žalostně trpící ženy, protože chtěla zachránit Yaśodinu dceru.