SLOKA 12
eṣyāmi te gṛhaṁ su-bhru
puṁsām ādhi-vikarśanam
sādhitārtho ’gṛhāṇāṁ naḥ
pānthānāṁ tvaṁ parāyaṇam
eṣyāmi — půjdu; te — tvého; gṛham — do domu; su-bhru — ó ty, která máš krásné obočí; puṁsām — mužů; ādhi — mentální muka; vikarśanam — který odstraňuje; sādhita — až uskutečním; arthaḥ — svůj zámĕr; agṛhāṇām — kteří nemáme domov; naḥ — pro Nás; pānthānām — kteří putujeme po cestĕ; tvam — ty; para — nejlepší; ayanam — útočištĕ.
(Pán Kṛṣṇa řekl:) Ó ženo s krásným obočím, jen co uskutečním svůj zámĕr, zajisté navštívím tvůj dům, kde mohou muži získat úlevu od svého soužení. Pro Nás, pocestné bez domova, jsi vskutku tím nejlepším útočištĕm.
Slovem agṛhāṇām Śrī Kṛṣṇa vyjádřil nejen to, že nemá žádné trvalé bydlištĕ, ale také že ještĕ není ženatý.