No edit permissions for Čeština

SLOKA 38

nanda-gopādayo gopā
bhoja-rāja-samāhutāḥ
niveditopāyanās ta
ekasmin mañca āviśan

nanda-gopa-ādayaḥ  —  v čele s Nandou Gopou; gopāḥ  —  pastevci; bhoja-rāja  —  Kaṁsou, králem Bhojů; samāhutāḥ  —  předvolaní; nivedita  —  předávající; upāyanāḥ  —  své dary; te  —  oni; ekasmin  —  na jednu; mañce  —  diváckou tribunu; āviśan  —  usadili se.

Nanda Mahārāja a ostatní pastevci, předvolaní králem Bhojů, mu předali své dary a potom se usadili na jedné z tribun.

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho slovo samāhutāḥ vyjadřuje, že král Kaṁsa povolal uctivĕ vůdce z Vraji k sobĕ, aby mohli předložit své dary ústřední vládĕ. Podle ācāryi Kaṁsa ujistil Nandu takto: „Můj milý králi Vraji, ty jsi nejdůležitĕjší z mých vesnických vládců. A přesto jsi mĕ nepřišel navštívit, i když jsi přijel ze své pastevecké vesnice do Mathury. Je to proto, že se bojíš? Nemysli si, že tvoji dva synové jsou špatní, protože zlomili luk. Pozval jsem Je sem, protože jsem slyšel, že jsou nesmírnĕ mocní, a tento zápasnický turnaj jsem uspořádal jako zkoušku Jejich síly. Předstup tedy prosím bez váhání. Neboj se.“

Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále uvádí, že Nanda Mahārāja si všiml, že tam jeho dva synové nejsou. Vypadalo to, že z neúcty k příkazu krále Kaṁsy si toho rána udĕlali volno a šli nĕkam jinam.

Kaṁsa tedy povĕřil nĕkolik pastevců, aby Je šli hledat a doporučili Jim, ať se chovají způsobnĕ a vrátí se do zápasnické arény. Ācārya také uvádí, že důvod, proč Nanda a ostatní pastevci sedĕli mezi obyčejnými diváky, byl ten, že na královském pódiu nemohli najít žádná místa.

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté druhé kapitole desátého zpĕvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Zlomení obĕtního luku.“

« Previous