No edit permissions for Čeština

SLOKA 22-23

nācalat tat-prahāreṇa
mālāhata iva dvipaḥ
bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ
bahuśo bhrāmayan hariḥ

bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
tarasā kṣīṇa jīvitam
visrastākalpa-keśa-srag
indra-dhvaja ivāpatat

na acalat  —  On (Pán Kṛṣṇa) se nepohnul; tat-prahāreṇa  —  následkem jeho úderů; mālā  —  girlandou; āhata  —  udeřený; iva  —  jako; dvipaḥ  —  slon; bāhvoḥ  —  obĕma pažemi; nigṛhya  —  poté, co chytil; cāṇūram  —  Cāṇūru; bahuśaḥ  —  nĕkolikrát; bhrāmayan  —  točící jím dokola; hariḥ  —  Pán Kṛṣṇa; bhū  —  zemĕ; pṛṣṭhe  —  na povrch; pothayām āsa  —  mrštil; tarasā  —  silou; kṣīṇa  —  ztracený; jīvitam  —  jeho život; visrasta  —  rozhozený; ākalpa  —  jeho šaty; keśa  —  vlasy; srak  —  a kvĕtinová girlanda; indra-dhvajaḥ  —  vysoký festivalový sloup; iva  —  jako kdyby; apatat  —  spadl.

Pán Kṛṣṇa, jímž démonovy mocné rány neotřásly víc, než by úder kvĕtinovou girlandou otřásl slonem, chytil Cāṇūru za ruce, zatočil jím nĕkolikrát dokola a mrštil jím velkou silou na zem. Zápasník padl mrtvý, jako kdyby se skácel obrovský festivalový sloup, a jeho šaty, vlasy a girlanda ležely rozházené na zemi.

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvĕtluje slova indra-dhvaja takto: „V Bengálsku lidé bĕhem jistého festivalu vztyčují vysoký sloup v podobĕ muže a zdobí ho vlajkami, prapory a podobnĕ. On (Cāṇūra) padl právĕ tak, jak by mohl padnout takový sloup.“

« Previous Next »