No edit permissions for Čeština

SLOKA 16

visṛja śirasi pādaṁ vedmy ahaṁ cātu-kārair
anunaya-viduṣas te ’bhyetya dautyair mukundāt
sva-kṛta iha viṣṛṣṭāpatya-paty-anya-lokā
vyasṛjad akṛta-cetāḥ kiṁ nu sandheyam asmin

visṛja  —  opusť; śirasi  —  drženou na tvé hlavĕ; pādam  —  Mou nohu; vedmi  —  vím; aham  —  Já; cāṭu-kāraiḥ  —  pomocí lichotivých slov; anunaya  —  v umĕní usmíření; viduṣaḥ  —  jenž jsi mistrem; te  —  tebe; abhyetya  —  když ses naučil; dautyaiḥ  —  jednáním jako posel; mukundāt  —  od Kṛṣṇy; sva  —  pro svůj vlastní; kṛte  —  zámĕr; iha  —  v tomto životĕ; visṛṣṭa  —  jež opustily; apatya  —  dĕti; patī  —  manžely; anya-lokāḥ  —  a všechny ostatní; vyasṛjat  —  opustil; akṛta-cetāḥ  —  nevdĕčný; kim nu  —  proč potom; sandheyam  —  mĕla bych se usmířit; asmin  —  s Ním.

Dej svou hlavu pryč z Mých nohou! Já vím, co dĕláš. Dobře ses naučil diplomacii od Mukundy a teď přicházíš jako Jeho posel s lichotivými slovy. On však opustil ty, jež se jen kvůli Nĕmu vzdaly svých dĕtí, manželů a všech ostatních příbuzných. Je jednoduše nevdĕčný. Proč bych se s Ním teď mĕla usmířit?

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho tento verš ilustruje vlastnosti sañjalpy, jak ji popisuje Śrīla Rūpa Gosvāmī v tomto verši své Ujjvala-nīlamaṇi (14.190):

solluṇṭhayā gahanayā
kayāpy ākṣepa-mudrayā
tasyākṛta-jñatādy-uktiḥ
sañjalpaḥ kathito budhaiḥ

„Učenci popisují sañjalpu jako řeč, která s hlubokou ironií a urážlivými gesty kritizuje nevdĕk milence a tak dále.“ Śrīla Viśvanātha Cakravartī poznamenává, že slovo ādi, „a tak dále“, naznačuje vnímání milence jako osoby s tvrdým srdcem, nepřátelským postojem a naprostým nedostatkem lásky.

« Previous Next »