No edit permissions for Čeština

SLOKA 18

yad-anucarita-līlā-karṇa-pīyūṣa-vipruṭ-
sakṛd-adana-vidhūta-dvandva-dharmā vinaṣṭāḥ
sapadi gṛha-kuṭumbaṁ dīnam utsṛjya dīnā
bahava iha vihaṅgā bhikṣu-caryāṁ caranti

yat  —  jehož; anucarita  —  neustále konané činnosti; līlā  —  tĕchto zábav; karṇa  —  pro uši; pīyūṣa  —  nektaru; vipruṭ  —  kapky; sakṛt  —  jen jedinkrát; adana  —  ochutnáním; vidhūta  —  zcela odstranĕné; dvandva  —  duality; dharmāḥ  —  jejich vlastnosti; vinaṣṭāḥ  —  zničené; sapadi  —  ihned; gṛha  —  jejich domovy; kuṭumbam  —  a rodiny; dīnam  —  nebohé; utsṛjya  —  zavrhující; dīnāḥ  —  stávající se samy nebohými; bahavaḥ  —  mnoho osob; iha  —  zde (ve Vṛndāvanu); vihaṅgāḥ  —  (jako) ptáci; bhikṣu  —  žebroty; caryām  —  živobytí; caranti  —  vĕnují se.

Slyšet o Kṛṣṇových pravidelných zábavách je nektar pro uši. Stačí jedinkrát ochutnat pouhou jedinou kapku tohoto nektaru, a zničí to oddanost hmotné dualitĕ. Je mnoho tĕch, kdo se kvůli tomu vzdali svých ubohých domovů a rodin, sami se stali ubohými a přicestovali sem do Vṛndāvanu, aby se tu toulali jako ptáci a žebrali o živobytí.

Hmotná dualita je založená na iluzorním uvažování: „Toto je mé a tamto je tvé,“ „Toto je naše zemĕ a tato je vaše,“ nebo „Toto je má rodina a tato je vaše,“ a tak dále. Ve skutečnosti existuje jediná Absolutní Pravda, v níž všichni existujeme a které všechno patří. Její krása a potĕšení jsou také absolutní a nekonečné, a pokud nĕkdo skutečnĕ naslouchá o této Absolutní Pravdĕ zvané Kṛṣṇa, jeho oddanost iluzi v podobĕ svĕtské duality je zničena.

Podle ācāryů, a ovšemže ve shodĕ se sanskrtskou gramatikou, mohou být poslední dvĕ slova druhé řádky tohoto textu také rozdĕlena dharma-avinaṣṭāḥ. Pak se celá řádka stane částí jediné složeniny, jejíž význam je, že naslouchání o Kṛṣṇovi očišťuje oddaného od bezbožné duality, a díky tomu není zdolán (avinaṣṭa) hmotnou iluzí. Slovo dīnāḥ potom nahrazuje alternativní výraz dhīrāḥ, který znamená, že se oddaný stane duchovnĕ rozvážným a tak se vzdá připoutanosti k pomíjivým hmotným vztahům. Slovo vihaṅgāḥ, „ptáci“, by se v tomto případĕ označovalo labutĕ, symbol rozlišování podstaty.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje v souvislosti s tímto veršem Rūpu Gosvāmīho:

bhaṅgyā tyāgaucitī tasya
khagānām api khedanāt
yatra sānuśayaṁ proktā
tad bhaved abhijalpitam

„Když milenka nepřímo s lítostí prohlásí, že její milenec si zaslouží, aby ho opustila, tato řeč, podobná tklivému nářku ptáka, se nazývá abhijalpa.“ (Ujjvala-nīlamaṇi 14.194)

« Previous Next »