No edit permissions for Čeština

SLOKA 60

nāyaṁ śriyo ’ṅga u nitānta-rateḥ prasādaḥ
svar-yoṣitāṁ nalina-gandha-rucāṁ kuto ’nyāḥ
rāsotsave ’sya bhuja-daṇḍa-gṛhīta-kaṇṭha-
labdhāśiṣāṁ ya udagād vraja-vallabhīnām

na  —  ne; ayam  —  toto; śriyaḥ  —  bohynĕ štĕstí; aṅge  —  na hrudi; u  —  bĕda; nitānta-rateḥ  —  kdo má velice důvĕrný vztah; prasādaḥ  —  přízeň; svaḥ  —  nebeských planet; yoṣitām  —  žen; nalina  —  lotosového kvĕtu; gandha  —  majících vůni; rucām  —  a tĕlesný lesk; kutaḥ  —  mnohem ménĕ; anyāḥ  —  jiné; rasa-utsave  —  při slavnosti tance rāsa; asya  —  Pána Śrī Kṛṣṇy; bhuja-daṇḍa  —  pažemi; gṛhīta  —  obejmuté; kaṇṭha  —  jejich krky; labdha-āśiṣām  —  jimž se dostalo takového požehnání; yaḥ  —  které; udagāt  —  se projevilo; vraja-vallabhīnām  —  překrásných gopī, transcendentálních dívek z Vrajabhūmi.

Když Pán Śrī Kṛṣṇa tančil s gopīmi bĕhem rāsa-līly, objímal je svými pažemi okolo krku. Takové transcendentální příznĕ se nikdy nedostalo bohyni štĕstí ani jiným společnicím v duchovním svĕtĕ. O nĕčem takovém se nikdy nesnilo ani tĕm nejkrásnĕjším dívkám z nebeských planet, jejichž tĕlesný lesk a vůnĕ připomínají krásu a vůni lotosových kvĕtů. Co potom říci o pozemšťankách, které mohou být překrásné podle svĕtských mĕřítek?

Významy slov a překlad tohoto verše jsou převzaty z překladu Caitanya-caritāmṛty (Madhya 8.80) od Śrīly Prabhupādy.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje takto: Pán Kṛṣṇa, nejlepší ze všech avatārů, existuje na nejvyšší úrovni čistoty a morálky, a tak si vždy zasluhuje chválu ode všech, i když přijímá svĕtskou kritiku za to, že pase krávy, toulá se v lese, jí s mladými opicemi, krade jogurt, svádí manželky jiných mužů a tak dále. Podobnĕ gopī, jež tvoří Pánova energie blaženosti, dosáhly nejvyšší úrovnĕ čistoty a příznivosti, i ve srovnání s bohynĕmi štĕstí, a tak jsou gopī svrchovanĕ slavné, třebaže je svĕtští lidé kritizovali, protože to byly pouhé pasačky krav žijící v lese a chovající se zdánlivĕ nepatřičným způsobem.

« Previous Next »