No edit permissions for Čeština

SLOKA 1

śrī-śuka uvāca
atha vijñāya bhagavān
sarvātmā sarva-darśanaḥ
sairandhryāḥ kāma-taptāyāḥ
priyam icchan gṛhaṁ yayau

śrī-śukaḥ uvāca  —  Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; atha  —  potom; vijñāya  —  když pochopil; bhagavān  —  Nejvyšší Pán; sarva  —  všeho; ātmā  —  Duše; sarva  —  všeho; darśanaḥ  —  pozorovatel; sairandhryāḥ  —  služebné, Trivakry; kāma  —  chtíčem; taptāyāḥ  —  sužované; priyam  —  uspokojení; icchan  —  přející si; gṛham  —  do jejího domu; yayau  —  odešel.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Dále, po přijetí Uddhavovy zprávy, zatoužil Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství a vševĕdoucí Duše všeho, co existuje, uspokojit služebnou Trivakru, kterou sužoval chtíč. Vydal se tedy do jejího domu.

Tento text poskytuje zajímavý vhled do Pánových zábav. První řádka uvádí: atha vijñāya bhagavān: „Tak Pán, když pochopil (Uddhavovu zprávu)....“ Druhá říká, že Pán Kṛṣṇa je Duše všeho (sarvātmā) a pozorovatel všeho (sarva-darśanaḥ). Jinak řečeno, ačkoliv zajisté nezávisí na ústních zprávách poslů, hraje úlohu lidské bytosti a naslouchá poslovým zprávám  –  ne z nutnosti, jak bychom to činili my, ale v rámci blaženosti svých duchovních zábav, láskyplných vymĕn se svým čistým oddaným. Slovo sarva-darśanaḥ také vyjadřuje, že Pán dokonale chápal city obyvatel Vraji a dokonale jim je oplácel v jejich srdcích. Nyní, ve svých vnĕjších zábavách, zatoužil požehnat Śrīmatī Trivakru, která bude brzy zbavena nemoci hmotného chtíče.

« Previous Next »