SLOKA 25
adyeśa no vasatayaḥ khalu bhūri-bhāgā
yaḥ sarva-deva-pitṛ-bhūta-nṛ-deva-mūrtiḥ
yat-pāda-śauca-salilaṁ tri-jagat punāti
sa tvaṁ jagad-gurur adhokṣaja yāḥ praviṣṭaḥ
adya — dnes; īśa — ó Pane; naḥ — naše; vasatayaḥ — obydlí; khalu — vskutku; bhūri — nesmírnĕ; bhāgāḥ — požehnané; yaḥ — kdo; sarva-deva — Nejvyšší Pán; pitṛ — předky; bhūta — všechny živé bytosti; nṛ — lidské bytosti; deva — a polobohy; mūrtiḥ — který ztĕlesňuješ; yat — jehož; pāda — nohy; śauca — která omyla; salilam — voda (řeky Gangy); tri-jagat — tři svĕty; punāti — očišťuje; saḥ — On; tvam — Ty; jagat — vesmíru; guruḥ — duchovní mistr; adhokṣaja — ó Ty, který existuješ mimo dosah hmotných smyslů; yāḥ — do nĕhož; praviṣṭaḥ — poté, co jsi vstoupil.
Dnes, ó Pane, se můj domov stal dokonale požehnaným díky tomu, že Ty jsi do nĕho vstoupil. Jakožto Nejvyšší Pravda ztĕlesňuješ předky, obyčejné tvory, lidské bytosti a polobohy a voda, která omyla Tvé nohy, očišťuje tři svĕty. Ó transcendentální Pane, Ty jsi duchovní mistr vesmíru.
Śrīla Śrīdhara Svāmī pĕknĕ vyložil Akrūrovy pocity:
Akrūra řekl: „Můj Pane, ačkoliv jsem hospodář, dnes se můj domov stal zbožnĕjším než lesy, kde mudrci provádĕjí askezi. Proč? Jednoduše proto, že jsi Ty do nĕho vstoupil. Ty jsi ztĕlesnĕní božstev vládnoucích pĕti obĕtem, které musí hospodář dennĕ konat, aby odčinil nevyhnutelné násilí, jehož se dopouští na živých bytostech v domĕ. Ty jsi duchovní pravda za všemi tĕmito tvory, a nyní jsi přišel do mého domova.“
Pĕt každodenních obĕtí nařízených hospodáři jsou (1) obĕť Brahmanu studiem Véd, (2) obĕť předkům prostřednictvím jim určených obĕtin, (3) obĕť všem tvorům odkládáním části svého pokrmu, (4) obĕť lidským bytostem pohostinností a (5) obĕť polobohům konáním ohňových obĕtí a tak dále.